웃다가 보면 英語도 배운다…「영어道士」조화유의「時事조크로 전하는 미국소식」

『붓쉬가 경제에 전념하도록 바라는 사람이 누군지 아십니까? 김정일입니다!』

  • : 조화유  pearlagain@naver.com
글자 크기 조정
  • 스크랩
  • 본문 음성 듣기
  • 글자 크기 조정
URL이 성공적으로 복사되었습니다.
[편집자 注:영어 발음 표기는 필자의 방식임]

조화유
경남 거창 출생. 부산사대부중, 부산고, 서울大 사회학과 졸업. 대한일보 신춘문예 단편소설 「흉일」 당선. 在美 저술가·「이것이 새천년 미국영어다」 全10권 등 저술.
조지 W 부시 미국 대통령(오른쪽)이 2003년 4월24일 오하이오州 리마의 에이브럼즈 M1탱크의 생산공장을 방문, 연설하고 있다.
지난 5월1일 붓쉬 대통령은 이라크 전쟁이 사실상 끝났음을 선포했다. 그는 이날 캘리포니아 쎈디에고 해군기지 근처 바다를 항해 중인 항공모함 상에서 사실상의 終戰(종전) 선언을 했고 이 장면은 전국에 TV로 생중계되었다.
 
  NBC-TV Tonight Show 진행자 제일 레노는 President Bush yesterday made history by becoming the first president to land a jet plane onto a moving aircraft carrier. This is the first time a president has ever done a tail-hooking landing. Don’t confuse that with Clinton who hooked a lot of tails! (붓쉬 대통령은 어제 움직이는 항공모함에 제트기 타고 내리는 최초의 대통령이 되었습니다. 이것은 역사적인 일입니다. 대통령이 「테일 후킹 랜딩」을 하기는 처음입니다. 클린턴 대통령의 테일 후킹과 혼동하지는 마세요!)라고 조크해서 전국 시청자들의 폭소를 자아냈다.
 
  tail-hooking landing은 항공모함의 짧은 활주로에 제트기가 착륙할 때, 비행기 꼬리 부분의 hook(고리)를 항공모함 바닥에 있는 wire(와이어)에 걸어 제동하는 것을 말한다. get a tail 또는 hook a tail은 have sex와 같은 뜻의 속어다.
 
  붓쉬는 공군 조종사 출신답게 이날 자기가 타고 내린 제트기를 약 2분간 실제로 조종도 했다. 그는 조종사 복장을 하고 비행기에서 내렸으나 군인들 앞에서 연설을 할 때는 민간복장으로 갈아입었다. 내년 대통령 선거 때 써먹을 수 있는 좋은 show를 연출한 셈이다. 이를 두고 NBC-TV 커미디언 코넌 오브라이언(레노의 Tonight Show가 끝난 직후 시작되는 쑈의 진행자)은 Today Dick Cheney allowed George Bush to run the country for two minutes!(오늘 딕 체이니는 조오지 붓쉬에게 2분간 국가 경영 기회를 주었습니다!)라고 조크.
 
  똑똑한 체이니 부통령이 수렴청정(?)을 한다는 농담이다. 인터넷에 돌아다니는 비슷한 조크 하나를 소개하면―Dubya receives a call from his national security advisor Condi Rice who says that Saddam Hussein is hiding in Syria with $25 billion in a Swiss bank account. Dubya rings Vice President Cheney up and asks, “Dick, should I precision-bomb Saddam or give him a tax cut?” (붓쉬가 국가안보 보좌관 콘디 라이스한테서 전화를 받으니 그녀는 사담 훗세인이 스위스 은행에 250억 달러의 예금을 가지고 지금 씨리아에 숨어 있다고 보고한다. 붓쉬는 체이니 부통령에게 전화를 걸어 『딕, 사담을 정밀폭격할까, 아니면 세금을 깎아 줄까?』라고 묻는다) Dubya는 붓쉬 대통령의 미들 네임 첫 글자인 W를 어린아이들처럼 발음한 것으로 붓쉬의 별명이다. 붓쉬의 減稅(감세) 정책은 부유층에게만 유리하다고 민주당은 주장하고 있다.
 
 
 
 『주차는 저희가 해드릴까요?』
 
  지난 4월 초 美 육군 제3보병사단 장병들이 탱크를 몰고 바그다드 시내의 팔레스타인 호텔에 들이닥쳤을 때 이야기다. 장병들이 탱크 문을 열고 나오자 유니폼을 입은 호텔 doorman(도어맨―문지기) 한 명이 달려와 Valet parking, sir? (밸레이 파아킹, 써어)라고 물었다. 도어맨이 한 말은 『주차는 저희가 해드릴까요?』라는 뜻이었다. 호텔 손님이 차를 몰고 들어올 때마다 입버릇처럼 하던 말이라 탱크를 몰고 들어온 미군에게도 도어맨 입에서 이런 말이 튀어나온 것이다(워싱턴 포스트 신문에서).
 
  텍사스 출신 3인조 여성 보컬그룹 Dixie Chicks(딕시 칙스―남부 아가씨들이란 뜻)의 대표 가수격인 내덜리 메인즈가 이라크 전쟁 시작 열흘 전에 런던에서 공연 중 We’re ashamed that the president of the United States is from Texas. 라고 했다. 즉, 『미국 대통령이 (우리와 같은) 텍사스 출신이라는 사실이 창피하다』고 말해 미국 국민들로부터 이 그룹이 왕따를 당하고 있다.
 
  4월25일 NBC 뉴스 앵커 탐 브로코와 단독회견에서 붓쉬 대통령은 딕시 칙스 그룹을 백악관으로 초청할 의사가 없느냐는 질문을 받고 『누구나 자기 의견을 말할 자유가 있다. 그래서 미국이 위대한 나라가 아니냐』고만 대통령답게 대답하고 초청 여부엔 대답하지 않았다. 한 라디오 커미디언은 The Dixie Chicks spoke her mind with her mouth and people spoke their mind with their wallet. 즉 『딕시 칙스 아가씨는 입으로 자기 속마음을 드러냈고, 사람들은 그들의 지갑으로 속마음을 드러냈다』고 말했다. 그녀가 붓쉬를 비난한 후 딕시 칙스 CD 판매가 급격히 떨어진 것을 두고 한 말이다.
 
  이 회견에서 붓쉬 대통령은 3주간의 전쟁 기간 중 거짓말 전황 발표로 유명해진 이라크 공보장관(알 사하프)을 TV에서 보는 것이 즐거움의 하나였다고 말했다. 붓쉬는 That guy was great. He’s a classic. Somebody accused us of hiring him and putting him there!(그 친구 대단했어. 고전으로 남을 인물이야. 우리가 그 친구를 고용해서 내보낸 게 아니냐고 의심하는 사람도 있었다구요)라고 말하면서 웃었다.
 
  사하프 공보장관은 미군이 사담 국제공항(지금은 바그다드 국제공항으로 개칭)을 점령한 날에도 기자들에게 American troops are still far from Baghdad. Don’t believe their lie that they took Saddam International Airport! (미군은 아직 바그다드에서 멀리 떨어져 있습니다. 미군이 사담 국제공항을 점령했다는 거짓말을 믿지 마세요!)라고 말해서 全세계 TV 시청자들의 웃음을 샀다.
 
  바로 이 사하프 장관이 훗세인 정권 붕괴 후 자살했다는 소문이 나돌자 커미디언 레노는 사하프가 기자회견하는 TV 녹화 화면에다가 사하프 목소리와 닮은 목소리로 다음과 같이 말하는 장면을 만들어 보여 주어 폭소를 자아냈다. Yes, I am dead. I am not just dead, I’m sincerely dead!(네, 나는 죽었습니다. 나는 그냥 죽은 게 아니라, 진짜로 죽었습니다!)
 
 
 
 진실을 말한 사하프 공보장관
 
   바그다드가 미군들의 무덤이 될 것이라고 큰소리 치던 훗세인이 너무도 힘 없이 무너지는 것을 본 아랍세계 사람들은 훗세인을 조롱하는 조크를 만들어 유행시키고 있다 한다. 미국의 한 라디오 커미디언이 전한 아랍 조크 중의 하나는 이렇다.
 
  미군의 surgical bombing(외과수술식 폭격)에도 불구하고 간신히 살아난 훗세인과 두 아들, 그리고 충신(?) 사하프, 이렇게 네 명이서 바그다드 시내를 헤매다가 두 어린이를 만났다. 두 어린이가 손가락으로 V자를 만들어 보이자 훗세인은 Have we won the war?(우리가 전쟁에서 이겼나?)라고 묻자 거짓말 잘하는 사하프 공보장관도 이때만은 진실을 말했다. No, Mr. President. They mean only four of us are left! (아닙니다, 대통령 각하, 저 아이들의 손가락들이 뜻하는 것은 우리 네 사람밖에 남지 않았다는 말입니다)라고 했다.
 
  훗세인 정권이 무너지자 난다 긴다 하는 정객, 종교인 등이 정권을 인수하려고 치열한 경쟁을 벌이고 있다. 광복 직후 서울의 모습과 비슷하다. 커미디언 레노는 Now we have to make a critical decision about who has to takeover the government of Iraq. This will be a very important decision because that’s who we’ll be toppling in ten years!(이제 우리는 누구에게 이라크 정권을 물려 주느냐 하는 중대한 결정을 하지 않으면 안 됩니다. 이것은 매우 중요한 결정이 될 것입니다. 왜냐하면 우리가 10년 후에 다시 쫓아낼 사람을 선택하는 일이기 때문입니다!)라고 조크.
 
  CBS-TV Late Show 진행자 데이빗 레터맨은 Our job now is to rebuild Iraq into an independent and democratic country that one day will hate America! (우리가 지금 할 일은 이라크를 자주적이고 민주적인 나라로 만들어 언젠가는 다시 미국을 증오하도록 만드는 것입니다)라고 조크.
 
  미군이 바그다드 외곽의 국제공항을 점령하던 날 커미디언 레노는 The toughest part for the American troops in this battle was to get their weapons through the metal detectors! (이 전투에서 가장 어려웠던 것은 우리 병사들이 무기를 가지고 금속 탐지기를 통과하는 것이었답니다!)라고 해서 웃음을 자아냈다.
 
  레노는 이어 The U.S. commander ordered his men to occupy the airport at 4 a.m., but the soldiers got there two hours early! (미군 지휘관은 부하들에게 새벽 4시에 공항을 점령하라고 했는데, 장병들은 두 시간이나 일찍 공항에 도착했지 뭡니까!)라고 해서 또 폭소가 터졌다. 공항에 갈 때는 혼잡을 피하기 위해 두 시간 전에 도착하던 습관 때문이라는 조크다.
 
 
 
 박물관을 안전하게 지키려면?
 
   이라크 전쟁이 성공적으로 끝나자 사람들은 이제 붓쉬 대통령이 경제 문제에 전념하기를 바라고 있다. 한 라디오 커미디언은 Do you know who wants Bush to focus on economy more than anyone else? Kim Jong Il!(붓쉬가 경제에 전념하기를 누구보다도 더 간절히 바라고 있는 사람이 누군지 아십니까? 金正日입니다!)라고 조크.
 
  이라크의 주요 도시들에 전기가 다시 들어오고 수돗물도 나오고 있다 한다. 일부 이슬람 원리주의자들이 이란 같은 이슬람 종교 국가를 만들기 위해 미군 철수를 요구하고 있지만 이라크 국내 치안은 점차 회복되고 있다. 커미디언 레노는 Iraq is slowly but gradually going back to normal life. Today an unemployment office opened in Baghdad. Do you know who were first in line? The six Saddam look-alikes! (이라크가 느리긴 하지만 점차 정상으로 되돌아가고 있습니다. 오늘 바그다드에선 실업자 취직을 도와주는 사무소가 문을 열었습니다. 누가 제일 먼저 줄을 섰는지 아세요? 가짜 사담 훗세인 노릇을 했던 여섯 사람이었답니다!)
 
  가짜 훗세인 6명에 대한 조크 하나를 소개하면―개전 첫날 훗세인이 미군 폭격을 맞고 사망 또는 부상했다는 설이 나돌자 경호실장이 6명의 가짜 훗세인을 불러 놓고 I have some good news and some bad news for you guys. The good news is our president survived the American bombing. The bad news is he lost both his arms!(너희들에게 좋은 소식도 있고 나쁜 소식도 있다. 좋은 소식은, 우리 대통령께서 미군 폭격을 받고도 목숨은 건지셨다. 나쁜 소식은, 각하께서 양팔을 다 잃으셨다)라고 했다. 가짜 훗세인들도 팔을 잘라야 된다는 조크다.
 
  이라크 복구사업 입찰에서 프랑스가 제외될지도 모른다는 소문이 나도는 가운데 자크 쉬락 프랑스 대통령이 붓쉬 미국 대통령에게 전화를 걸어 미국이 훗세인 독재정권을 몰아 낸 것은 다행이라는 식으로 말한 것을 두고 커미디언 레노는 Now you know why France used to be called Gaul. (옛날에 프랑스를 Gaul이라고 부른 이유를 알 만합니다)라고 조크. Gaul(고올)은 뻔뻔스러움, 철면피란 뜻의 gall(고올)과 발음이 같다.
 
  이라크 지식인들은 미군이 바그다드의 박물관들을 잘 지켜주지 않아 수많은 문화유산이 도난당했다고 불만을 토로하고 있다. 이에 대해 레노는 Well, if you want to keep your museums safe, put them next to oil wells.(당신네들 박물관을 안전하게 보호하고 싶으면, 油田 옆에다 박물관을 지으시오)라고 조크. 미군이 이라크 유전은 잘 지키고 있는 사실을 풍자하는 조크다. 그는 이어 Now all the Iraqi oil fields are in U.S. control. It’s kind of ironic that most gas stations in the United States are run by Middle Easterners.(이제 이라크의 모든 유전은 미국 통제하에 있습니다. 그런데 미국 주유소의 대부분이 중동사람들 소유라는 건 참 아이러니칼합니다)라고 조크. 좀 과장된 얘기지만 미국 주유소에 가보면 중동 지역 출신들이 많이 보이는 건 사실이다.
 
  이라크에는 시아이파 이슬람교도, 수니파 이슬람교도, 그리고 쿠르드族 등 크게 세 인구집단이 서로 반목하고 있어서 통치가 쉽지 않다고 한다. 이를 두고 레노는 The United States is planning to divide Iraq into three parts―regular, plus and premium! (미국은 이라크를 레귤라, 플라스, 프리미엄 등 세 지역으로 분할할 계획입니다)라고 조크. 레귤러(보통), 플라스(중급), 프리미엄(상급)은 주유소 휘발유의 3개 등급 명칭이다.
 
  이라크는 완전히 미군의 통제하에 들어갔지만 훗세인과 그의 두 아들 행방은 아직 묘연하다. 그가 폭격에 맞아 죽었을 것이라는 설도 있고 살아서 숨어 있다는 설도 있다. 커미디언 레노는 I think I know how Saddam Hussein got away. I think he hid inside a sofa carried by looters who looted one of his palaces. (나는 훗세인이 어떻게 도주했는지 알 것 같습니다. 내 생각에는 대통령궁 중의 하나를 약탈한 사람들이 들고 나간 소파 안에 훗세인이 숨었을 것 같습니다)라고 조크.
 
  레노는 또 People are looting like crazy in Baghdad. Reporters say they’ve never seen anything like that since the Clintons looted the White House!(바그다드에서 사람들이 광란의 약탈을 자행하고 있습니다. 기자들은 클린턴 부부가 백악관에서 약탈하는 것을 본 후 이런 지독한 약탈은 처음 보았다고 합니다!)라고 해서 또 폭소. 클린턴 대통령이 퇴임할 때 백악관 가구들을 실수(?)로 가지고 나갔다가 되돌려 준 일을 상기시키는 조크다.
 
 
 
 『남편이 집무실에서 무슨 짓을 한지도 모르고 회고록을 600쪽씩이나?』
 
   클린턴 前 대통령의 부인 힐러리가 회고록 집필을 끝냈다는 소식을 전하면서 한 라디오 커미디언은 Hillary Rodham Clinton has just finished her 600-page memoir. She wrote six hundred pages? She didn’t even know what was going on in the Oval Office! (힐러리 로덤 클린턴이 600쪽에 달하는 회고록 집필을 막 끝냈습니다. 600쪽이나 썼다구요? 그녀는 대통령 집무실에서 무슨 일이 일어나고 있는지도 모르고 있었는데!)라고 조크. 남편이 모니카 루인스키와 대통령 집무실에서 무슨 짓을 했는지도 모르면서 600쪽이나 쓸 게 무엇이 있겠느냐는 얘기다.
 
  6월 초에 나올 이 책에 대해서 커미디언 레노는 Toward the end of the book, Hillary will discuss how her marriage works. So, apparently, it’s going to be a mystery! (이 책의 마지막 부분에서 힐러리는 자신의 결혼생활이 어떻게 유지되고 있는지를 밝힐 것이라고 합니다. 그렇다면 이 책은 미스테리 작품이 되겠군요!)라고 조크.
 
  레노는 이어 Hillary says she will talk about Monica Lewinsky in the book, but not air her dirty linen. That’s not fair! If it weren’t for Monica’s dirty linen, she would not have known Monica in the first place! (힐러리는 자기 책에서 모니카 루인스키에 대해서도 언급할 것이지만 추한 내용은 공개하지 않겠다고 합니다. 그건 불공평하군요! 모니카의 더러워진 속치마가 아니었다면 힐러리는 아예 모니카의 존재를 알지도 못했을 것입니다!)라고 또 조크.
 
  air (또는 wash) one’s dirty linen(더러운 내복을 내걸어 바람을 쐰다 또는 세탁한다)은 「자신의 불미스런 비밀을 공개한다」는 뜻이고, 모니카의 더러워진 속치마는 클린턴의 체액이 묻은 그녀의 옷을 가리킨다.
 
 
 
 「모든 마스크 뒤에는 미소가 있습니다」
 
   미국의 어느 은행에 강도가 나타나 한 여자 은행원에게 권총을 들이대며 Stick’em up!(스티끄맙―손들엇!)이라고 소리를 질렀다. 강도는 surgical mask(써어지칼 매스크), 즉 수술 의사들이 쓰는 것 같은 마스크를 쓰고 있었다. 그러자 그 여자 은행원은 겁에 질리기는커녕 오히려 반가운 표정으로 Thank God, I thought you had SARS! (아이고 다행이다. 난 또 당신이 싸아스 환자인줄 알았지!)라고 말했다.
 
  이것은 실제로 있었던 일은 아니고 오하이오州의 Dayton Daily News 신문의 시사만화 내용이었다. 물론 싸아스에 대한 공포심이 미국으로까지 번지고 있음을 보여 주는 풍자다. SARS는 Severe Acute Respiratory Syndrome (급성 중증 호흡기 증후군)의 acronym(애크러님―약자를 단어처럼 읽는 것)이다.
 
  홍콩 관광 당국이 외국 관광객을 유치하기 내건 슬로건은 Hong Kong will take away your breath!였다. 홍콩의 경치가 기가 막힐 정도로 좋다는 뜻이다. (「기가 막히게 좋은」에 해당하는 영어는 breath-taking이다.) 그래서 지금까지 홍콩이 이런 관광 유치 구호를 써 왔는데, 급성 중증 호흡기 증후군인 「싸아스」 발생 이후는 이 구호가 사라졌다. 커미디언 레노는 싸아스 만연 이후의 홍콩 관광객 유치 구호는 Under every mask there’s a smile. (모든 마스크 뒤에는 미소가 있습니다)라고 조크.
 
  중국의 싸스 공포에 대해 커미디언 레노는 Things are not going well in China. Today the Chinese asked the British if they wanted Hong Kong back! (중국 사정이 좋지 않습니다. 오늘 중국은 영국에게 홍콩을 도로 가져가겠느냐고 물었습니다)라고 조크.
 
  FOX-TV가 「Michael Jackson Home Movies」라는 특집 쑈를 내보낸 다음날 레노는 Has anybody seen that stupid show? The only thing that surprised me was that it was black and white. Michael Jackson was black and then white. That’s all! (이 재미없는 쑈를 본 사람 있습니까? 놀라운 일이라고는 그게 「흑백영화」였다는 사실뿐입니다. 마이클 잭슨이 처음엔 흑인이었다가 나중엔 백인같이 된 것, 그것뿐이더라구요!)라고 조크.
 
  연예주간지 Parade(미국 수백 개 일간신문의 일요판 부록으로 배포됨)에 의하면, 유명한 성격 배우 알 파치노(62세)는 젊은 애인 베벌리 단젤로(48세)와 헤어지고 더 젊은 여자 위노나 라이더(31세)와 사귄다는데, 위노나 라이더라면 백화점에서 물건을 훔치다 들켜 망신당한 바로 그 여배우가 아닌가! 한 라디오 커미디언은 Al Pacino is the only thing Winona Ryder stole that did not have a price tag on it! (위노나 라이더가 훔친 물건 중 가격표가 붙어 있지 않았던 건 알 파치노 뿐입니다!)라고 조크.
 
  쿠바가 다시 유엔 인권위원회 회원국으로 뽑히자 레노는 Cuba has been re-elected to the UN Human Rights Commission. Isn’t it like appointing Michael Jackson as chaperon to the Vienna Boys Choir? (쿠바가 유엔 인권위원회 회원국으로 재선출되었습니다. 이건 마이클 잭슨을 비엔나 소년 합창단 보호자로 임명하는 거나 같은 것 아닌가요?)라고 조크. 어린 남자 아이들을 성적 대상으로 선호한다는 가수 마이클 잭슨을 비꼬는 얘기다.●
  • 스크랩
URL이 성공적으로 복사되었습니다.