[英[韓對譯] 제77회 아카데미 시상식 誌上중계

『정말로 가장 믿을 수 없는 일의 하나가 일어난 거예요』(힐러리 스왱크)

  • : 이익훈  
글자 크기 조정
  • 스크랩
  • 본문 음성 듣기
  • 글자 크기 조정
URL이 성공적으로 복사되었습니다.
李益薰
1947년 경기 남양주 출생. 연세大 지질학과 졸업. 美 웨스트 코스트대학원 환경공학 석사. 저서 「KBS 이익훈 TOEIC」, 「조선일보 It’s TEPS」, 「이익훈 Ear of the TOEIC」, 「이익훈 Eye of the TOEIC」 등.
영어 방송, 특히 Sit Com이나 Talk Show 등을 시청하다 보면 미국인들은 배꼽잡고 까르르 웃는데, 우리는 그들이 웃는 이유를 알지도 못하고 지나야 하는 곤혹함을 많이 겪는다. 영어깨나 한다는 사람도 잔잔한 모나리자 미소로 위기를 극복하는 경우가 꽤 많다. 제77회 아카데미 수상식과 관련된 표현 한마디를 보자. 「Actually, Jamie Foxx is gonna play, uh, another blind person in his next film, Prince Charles」 라고 심야 토크쇼 진행자 제이 레노가 말했을 때 모두들 웃으며 박수까지 쳤으나 우리는 순식간에 꿀 먹은 벙어리가 된다. 이 문장을 『사실, 제이미 폭스가 역할을 할 것입니다, 어, 그의 다음번 영화에서 또 다른 장님 역할, 찰스 황태자 말입니다』라고 번역했을 때 전혀 하자가 없는 완벽한 영어 번역이 된다. 그러나 왜 그들이 웃었는지에 대해서는 최소한의 기본 배경지식이 있어야 한다. 즉, Jamie Foxx가 이번에 남우주연상을 받은 사람이고, 흑인이고, 가수 레이 찰스 역을 했고, 그 가수가 장님이었다는 사실을 최소한 알아야 약간 이해가 갈 것이다. 그렇다면 그들이 왜 그토록 웃었을까? 레이 찰스와 영국의 찰스 황태자가 절묘하게 이름이 같아서? 그들이 가가대소한 핵심 이유는 blind라는 단어에 있다. 즉, 얼마 전에 찰스 황태자가 결혼을 했는데, 「그 신부(카밀라 파커)가 너무 못생겼으니 눈 뜬 장님이 아니냐」고 비꼬는 것이다. 이 같은 배경지식을 모르면 미국인이나 우리나 웃지 못하는 처지는 같게 된다.
 
  이같이 영어는 하면 할수록 어렵고, 주눅만 들고 끝이 보이지 않는 것 같다. 그러나 영어뿐 아니라 모든 외국어가 결코 쉽지 않음을 이해한다면 그나마 위로가 된다. 더구나 영어가 필수적이 되고 있는 요즘 세상을 생각하면 부끄러움 대신 용기가 발생된다. 더더구나 그 뜻을 알게 되고 재미를 느낄 때는 희망과 의욕이 생기게 된다. 그런 의미에서 이번 제77회 아카데미 시상식 3시간짜리 중계방송을 처음에는 45분으로, 최종적으로는 5분짜리로 압축하여 편집해 보았다. 月刊朝鮮에 싣지 못한 나머지 내용은 月刊朝鮮 독자들을 위해 오는 4월9일 오후 1시 이익훈어학원(www.ike.co.kr)에서 필자의 무료특강을 통해 보충할 것이다.
 
 
  Topic One: CNN News from Hollywood
 
  [And the Oscar goes to… (그리고, 오스카 수상자는…): 이미 언론에 보도되어 새로울 것은 없지만 수상자 발표와 수상 소감문을 어떻게 영어로 말하는지를 확인하기 위해 싣는다]
 
  Anchor: Well, it’s the night that everyone in Hollywood comes out for *in full style and this year’s 77th Academy Awards telecast was no exception. Sevilla Vargas has the winners, including the “Million Dollar Baby” who ended up *stealing the show.
 
  Halle Berry: And the Oscar goes to…
 
  Male: Sandy Pal from “The Aviator”.
 
  Female Anchor: In the early rounds of the Oscars, “The Aviator” *racked up points, but in the final rounds the film went down for the count. The Boxing drama “Million Dollar Baby” claimed the title of Best Picture.
 
  Barbara Streisand: I’m so happy to give you this again, Clint.
 
  Female Anchor: As producer Clint Eastwood shared the Best Picture prize, but the trophy for Best Director was his alone.
 
  Clint Eastwood: I’d like to thank, uh, my wife, who’s my best pal, down here.
 
  Female Anchor: At age 74, he’s almost as old as Oscar himself.
 
  Clint Eastwood: I watched Cindy Lamett out there, who’s 80 and…and I figure… I’m just a kid. I’m just….
 
  Female Anchor: “Million Dollar Baby” also earned two acting trophies, one for Morgan Freeman for his supporting role, and another for Hillary Swank, the second Best Actress win of her career.
 
  Hillary Swank: It’s really one of the most surreal things and even standing here right now talking, I feel like I may be dreaming.
 
  Announcer: And the Oscar goes to… Cate Blanchett in “The Aviator”.
 
  Female Anchor: The Aviator’s Cate Blanchett won Best Supporting Actress. No surprise there. No surprise either when it came to Best Actor.
 
  Announcer: Jamie Foxx in “Ray”.
 
  Female Anchor: Going into the show, everyone was wondering “What would *Chris Rock say?” Well, *he didn’t play it safe, he even *reserved some barbs for the stars. Which later drew a response from Sean Penn.
 
  Chris Rock: Who is Jude Law? Why is he in every movie I have seen the last 4 years?
 
  Sean Penn: But I did want to answer our host’s question. About who Jude Law is. He’s, he’s one of our finest actors.
 
  Female Anchor: *A little punch, counter punch, on a night that belonged to “Million Dollar Baby”. Sevilla Vargas, CNN, Hollywood. (2분 22초)

 
   앵커: 자, 이제 할리우드의 모든 사람이 최대한 차려입고 뭔가 노리며 나서는 밤입니다. 올해의 77회 아카데미 시상식 중계방송도 예외는 아니었죠. 세빌라 바르가스 기자가 수상자들을 취재했습니다. 그중엔 결국 남의 상들을 가로챈 「Million Dollar Baby」도 포함됩니다.
 
  할리 베리: 그리고 오스카 수상자는….
 
  남자: 「The Aviator」의 샌디 팔입니다.
 
  여자 앵커: 오스카상 심사 초반에는 「The Aviator」가 점수를 끌어 모았습니다. 하지만 최종 단계에서 점수를 못 얻고 추락했습니다. 복싱 드라마인 「Million Dollar Baby」가 최우수작품상을 수상했습니다.
 
  바브라 스트라이잰드: 클린트, 당신에게 이 상을 다시 드리게 되어서 너무도 기쁩니다.
 
  여자 앵커: 제작자로서 클린트 이스트우드는 최우수작품상도 받게 되지만, 최우수감독상은 이스트우드 혼자만 받는 것입니다.
 
  클린트 이스트우드: 저는 제 아내에게 감사를 드리고자 합니다. 제 가장 친한 친구로 저기 앉아 있군요.
 
  여자 앵커: 74세의 연세로, 그는 오스카상의 역사만큼이나 연륜이 깊습니다.
 
  클린트 이스트우드: 저는 신디 라멧이 저기 있는 것을 보았죠. 그분이 80세였는데, 제 생각에 저는 아직도 어린애입니다. 저는 아직도….
 
  여성 앵커: 「Million Dollar Baby」는 또한 두 개의 배역에 대한 상도 가져갔습니다. 하나는 모건 프리먼에게 돌아간 남우조연상이고, 다른 하나는 힐러리 스왱크가 생애 두 번째로 받은 여우주연상입니다.
 
  힐러리 스왱크: 정말로 가장 믿을 수 없는 일의 하나가 일어난 거예요. 지금 이 자리에 서서 말을 한다는 것 자체가, 정말이지 꿈을 꾸는 것만 같아요.
 
  아나운서: 그리고 이 상의 수상자는 「The Aviator」의 케이트 블랑쳇입니다.
 
  여자 앵커: 「The Aviator」의 케이트 블랑쳇이 여우조연상을 받았습니다. 놀라울 일도 아니죠. 마찬가지로 남우주연상이 발표되었을 때도 놀랄 일이 아니었습니다.
 
  아나운서: 「Ray」의 제이미 폭스입니다.
 
  여성 앵커: 행사 이야기로 돌아가서, 모두가 궁금해했죠. 『크리스 록이 무슨 말을 할까?』 뭐, 무사히 넘어가지는 못했습니다. 심지어는 스타들에 대한 신랄한 비판의 말도 준비해 두었습니다. 그것에 대해 나중에 숀 펜은 이렇게 응수했죠.
 
  크리스 록: 주드 로가 누구죠? 대체 왜 그가 지난 4년간 제가 본 영화마다 끼어 있는 겁니까?
 
  숀 펜: 그런데 제가 우리 사회자의 질문에 답을 하고 싶었습니다. 주드 로가 누구인지에 대해서 말이죠. 그는 말이죠, 가장 뛰어난 배우들 중 하나란 말입니다.
 
  여성 앵커: 작은 펀치죠. 역습을 날린 겁니다. 「Million Dollar Baby」가 독차지해 버린 밤에 말입니다. CNN의 세빌라 바르가스가 할리우드에서 전해드렸습니다.
 
  <어구 해설>
  * in full style: 최대한 치장을 하고
  * steal the show: 인기를 가로채다
  * rack up points: 점수를 긁어 모으다
  * Chris Rock: 크리스 록. 입담이 좋은 코미디 배우 겸 제작자
  * he didn’t play it safe: 무사히 진행하지 못했다. 여기서 play는 「진행하다」라는 뜻. 크리스 록이 말재주가 좋긴 하지만 위험 수위를 넘을 정도로 표현이 너무 노골적이고 직설적이어서 천방지축 악동이라는 지적을 받았으며, 시상식 진행 중에도 서슴없이 욕을 사용했다.
  * reserve some barbs for the stars: 스타들에게 줄 신랄한 비판의 말을 마련하다. cf) barbs: 신랄한 비판, 가시 돋친 말
  * a little punch, counter punch: 사소하지만 멋진 받아치기였다.
 
 
  Topic Two: ABC News from New York
 
  [한 코미디언이 쇼 비즈니스 업계에서 가장 시선을 많이 받는 시상식 무대에 처음 등장하여 자신의 말발을 유지하려고 기를 쓰는 모습에서 부시 대통령을 들먹여 논란이 일어나기도 했다]
 
   Chris Rock: I think Bush is a genius. You know when Bush *got into office, he had a surplus of money. Now there’s like a $70-trillion-dollar deficit. Now, just imagine you *worked at the Gap. (Laughter) You’re $70 trillion behind on your register, and then you start *a war with Banana Republic… (Laughter) ‘cause you say they got *toxic tank-tops over there. (Laughter) You know, a thousand Gap employees are dead, that’s right, bleeding all over the khakis. (Laughter) You finally take over Banana Republic and you find out *they never made tank-tops in the first place. (Laughter)
 
  크리스 록: 제 생각에 부시는 천재입니다. 보세요, 그가 취임할 당시에는 돈이 남아돌았단 말입니다. 그런데 지금은 70조 달러나 적자랍니다. 자, 여러분이 의류회사 GAP 직원(미국을 의미)이라고 생각해 보세요. (웃음) 금전등록기에 70조 달러나 적자라고 나와 있어요. 그런데 여러분이 또 다른 업체인 바나나 공화국(「이라크」를 의미)과 전쟁을 시작하는 겁니다. (웃음) 왜냐하면 그 나라에는 유독성 탱크톱(「대량살상무기」를 의미)이 널려 있다고 당신이 말했잖아요. (웃음) 보세요, 1000명이나 되는 GAP 직원들이 죽었어요(이라크 파병 미군 전사자들을 의미), 그렇죠, 카키색 군복에 피를 흘리면서 말입니다. (웃음) 마침내 바나나 공화국을 점령했는데, 알아보니 거기서 애당초 탱크톱을 만든 사실조차 없는 겁니다. (웃음)
 
  <어구 해설>
  * get into office: 취임하다
  * work at the Gap: Gap에서 근무하다. Gap은 의류 회사 이름으로 1990년대 카키(khakis) 바지가 대히트를 치면서 일약 의류업계의 강자로 떠오른 바 있다. (카키색)이 이후에 나오는 말은 이라크에 대량살상무기가 있다는 것을 근거로 이라크를 공격한 Bush 대통령을 GAP이라는 의류 회사 매장에 근무하는 직원으로 빗대어서 이라크 전쟁의 부당성을 공격한 풍자(satire)이다.
  * a war with Banana Republic: 바나나 공화국과의 전쟁. Banana Republic도 GAP의 브랜드 상품 중 하나다.
  * toxic tank-tops: 유독성 탱크톱. cf) toxic: (유독한·유해한), tank-top(가슴만 가리는 수영복형 여성복).
  * they never made tank-tops in the first place: 그들은 애당초 탱크톱을 만든 적조차 없었다.
 
 
  Topic Three: Late Night Show
 
  [배경지식이 없이는 미국인도 이해하기 불가능한 표현들이다.]
 
   Jay Leno: You know how I could tell this was Oscar, uh, weekend? When I saw the cast of “Alexander” *leavin’ town… (laughs) that’s when I know this… must be the Oscars. Well, a big favorite, of course, uhh, is Jamie Foxx for Best Actor for *“Ray”. That’s when they… (laughs) …they said if... if he wins Best Actor for “Ray”, his money will more than double for *Booty Call 2s… (laughs)
 
  Co-Host: *I can’t wait for that one there.
 
  Jay Leno: Actually, Jamie Foxx is gonna play, uh, another blind person in his next film, Prince Charles. (laughs)

 
  제이 레노: 그런데 제가 어떻게 이번 週가 아카데미 시상식 週라는 것을 알았을까요? 「알렉산더」의 배역진이 동네를 떠날 때… (웃음) 그걸 보고 이번 주에 오스카 시상식이 있다는 걸 알았죠. 그런데, 물론, 유력한 후보는 제이미 폭스로 「레이」의 배역으로 남우주연상 후보에 올라 있습니다. 그때 사람들이… (웃음) 사람들이 말하길, 만약 그가 「레이」의 배역으로 남우주연상을 받는다면, 「Booty Call」의 속편에서는 그의 몸값이 두 배 이상 껑충 뛸 거라고 하더군요. (웃음)
 
  공동 사회자: 그거 정말 볼 만하겠는데요.
 
  제이 레노: 실은, 제이미 폭스가 앞으로… 다음 영화에서 또다시 장님 역을 맡을 거라고 합니다. 제목이 「찰스 황태자」라는군요. (웃음)
 
  <어구 해설>
  * leavin’ town: 동네를 떠나다. 영화가 시상을 못 받을 정도로 졸작이라 아카데미 시상식이 펼쳐지는 할리우드를 떠나고 있다는 것을 암시하고 있음. leavin’은 leaving에서 끝 발음이 약화된 것.
  * Ray: 장님 흑인 음악가 Ray Charles의 일대기를 다룬 영화. 12번의 그래미상, 그래미 평생공로상을 받은 리듬 앤 블루스의 명인으로 2004년 사망
  * Booty Call 2s: 「Booty Call 2」의 속편 영화들. 「Booty Call」은 1997년 제이미 폭스 주연 코미디 영화
  * I can’t wait for that one there: 그거 정말 기대가 된다.●
  • 스크랩
URL이 성공적으로 복사되었습니다.