APEC 한미정상회담은 ' ‘ROK-US. Summit’, 한중정상회담은 '中韩元首会谈’

“공식적인 표기를 할 때에는 자국을 앞세우는 것이 원칙... '中韩元首会谈’은 과공(過恭)" (원로 외교관)
URL이 성공적으로 복사되었습니다.
APEC정상회담 중 한중, 한미 정상회담 사진과 과거 한미국방장관, 한일국방장관 회담 사진. 한중정상회담의 간체자 표기만 중국을 앞세우고 있다.

대통령실이 배포한 APEC 회담 중 열린 한중정상회담, 한미정상회담 관련 사진을 보면, 흥미로운 사실을 발견할 수 있다. 한중정상회담에서는 배경에 ‘한중정상회담’이라는 한글 밑에 중국 간체자로 ‘中韩元首会谈’이라고 적혀 있었던 것이다.
외국과의 관계를 표기할 때 자국(自國)을 앞세운다는 것은 상식이다. 한국은 한미, 한일, 한중 등으로 표기하는 것이고, 미국은 ‘US-ROK’, 일본은 ‘日韓’, 중국은 ‘中韩’이라고 표기하는 법이다.
혹시 상대국 언어로 표기할 때에는 상대방을 앞세우나 싶어서 이번 APEC 기간 중 열린 한미정상회담 관련 사진을 찾아보았다. ‘한미정상회담’이라는 한글 밑에 ‘ROK-US. Summit’라고 적혀 있었다.
과거의 예를 찾아보았다. 2023년 1월 31일 열렸던 한미국방장관회담 사진을 보면 ‘한미’ ‘ROK-US’라고 표기되어 있었다. 2011년 1월 10일 한일국방장관회담의 경우에도 ‘한일’ ‘韓日’로 표기되어 있었다. 

대통령 의전비서관을 지낸 원로 외교관은 “공식적인 표기를 할 때에는 자국을 앞세우는 것이 원칙이다. 예를 들어 한미 간에 공문서를 주고받을 때 한국이 보관하는 문서에는 한글본이건 영어본이건 한국을 앞세우고, 미국이 보관하는 문서에는 미국을 앞세운다”면서 “한중정상회담을 표기하면서 ‘中韩’이라고 표기한 것은 과공(過恭)”이라고 말했다.

  • 스크랩
URL이 성공적으로 복사되었습니다.
많이 본 뉴스
  • 세계속 코이카'
  • 배진영의 '어제 오늘 내일'
  • 김태완 'Stand Up Daddy'
  • 권세진 ‘별별이슈’
  • 정혜연 ‘세상 속으로’
  • 박희석 ‘시시비비’
  • 이정현 ‘블루오션을 찾아서’
  • 박지현 ‘포켓 저널리즘’
  • 하주희 ‘블루칩’
  • 이경훈 현장으로’
  • 김광주의 뒤끝
  • 백재호의 레이더
  • 고기정의 特別靑春
  • 슬기로운 지방생활
  • 이상곤의 흐름
  • 서봉대의 되짚기
  • 국제상인 장상인의 세계, 세계인
  • 취재본부는 지금’
  • 조갑제 기자의 최신정보파일