최근 우리 말의 오염 속도가 전에 없이 빠르다고 느끼고 있습니다.
시도 때도 없이 사용하는 ‘저희’라는 말이 ‘우리’라는 단어를 밀어 내어 말의 품위를 심각하게 훼손하고 있습니다. 마구잡이로 사용하고 있는 ‘웰빙’이라는 외래어는 통제가 불가능할 지경에 이르렀습니다.
해괴한 단어를 퍼뜨리고, 여타 우리말을 오염시키는 데 일등 주범으로 등장한 것이 신문과 방송입니다. 인터넷에서 이상한 어떤 단어가 떠돌 경우 우리 언론은 대단한 ‘보물’을 발견한 듯 곧바로 그 말을 사용하는 것을 쉽게 볼 수 있습니다.
그 결과 프리터족, 웰빙족, 왕따, 몸짱 등 듣기도 거북한 이러한 말이 우리 언어생활에 파고 들고 있습니다.
방송 진행자들의 언어 표현 수준은 심히 우려할 만합니다.
단어의 기본적인 장ㆍ단음을 구별하지 못하는 사람이 뉴스를 진행하는 가하면, 코미디언이 라디오 시사 프로그램 진행을 맡아 다듬어 지지 않은 말로 방송을 하기도 합니다.
어느날 아침, 한 라디오 방송에서 방송 진행자가 ‘노인’을 계속 ‘어르신’이라고 하는 것을 들었습니다. 이 방송 진행자는 어느 구청에 노인들을 위한 교양 강좌가 있다는 것을 알리는 중이었는데 ‘노인’이란 말 대신 ‘어르신’이라고 한 것입니다. 이제 ‘어르신’이 ‘노인’이란 말을 밀어 내는 것도 시간 문제라는 생각이 들었습니다.
우리말의 오염이 심각해 지자, 최근 각 언론사와 뜻 있는 시민들이 홈페이지를 만들어 놓고 무분별하게 사용되고 있는 외래어를 우리말로 다듬거나 바꾸는 운동을 펼치고 있습니다.
이렇게 해서 '웰빙'이란 말을 ‘참살이’로, ‘네티즌’을 ‘누리꾼’이라고 바꾸었다고 합니다.
'웰빙'이란 말을 언론이 무분별하게 쓰기 시작할 때부터 반감을 가져왔던 저로서는 인터넷을 중심으로 일고 있는 ‘우리말 사랑 운동’이 반갑지 않을 수 없습니다.
그러나 ‘웰빙’을 ‘참살이’로 바꾸고 이를 널리 사용하자는 주장에는 선뜻 동의하기가 힘듭니다.
먼저, 인터넷을 통해 모집하고 다수결로 선정한 ‘참살이’ 같은 말을 곧바로 ‘공식언어’로 사용할 수 있는지에 대해서 의문이 듭니다.
예전에 언론에서 ‘먹을 거리’를 ‘먹거리’로 썼다가 이것이 문법적으로 말이 안 된다는 학자들의 지적을 받은 적이 있었습니다. ‘참살이’식의 造語가 문법적으로 맞는 것인지도 잘 모르겠습니다.
더 근본적인 문제는 ‘웰빙’이란 영어 단어가 원래 가진 뜻 외에 우리가 굳이 ‘참살이’ 하는 식으로 새로운 뜻을 만들어 붙이는 것이 옳은가(혹은 필요한가) 하는 점입니다.
‘웰빙’은 애당초 영어권에서 잘 사용되고 있던 단어입니다. 이것을 ‘잘 먹고 잘 살자’ 라고 제멋대로 해석을 해서 상업적으로 이용한 것은 우리입니다. 우리가 ‘웰빙’이란 단어를 ‘잘 먹고 잘 살자’는 식으로 순 어거지로 사용하다가, 이제 와서 좀더 애국적으로 보이는 ‘참살이’란 단어로 대체하겠다고 하는 데 좀 우스워 보입니다.
사용하지 않으면 그만입니다. 이 말을 원어에도 없는 이상한 의미로 사용한 것 자체가 문제인데, 거기에 상응하는 우리말 표현을 찾기 힘들다고 왜 단어를 새로 만들어야 합니까?
인간이라면 누구나 ‘참된 삶(인생)’ ‘건강한 삶(인생)’ ‘행복한 삶(인생)’ ‘바른 삶(인생)’ ‘가치있는 삶(인생)’'풍요로운 삶(인생)'을 추구합니다. ‘웰빙’ 없이도, ‘참살이’란 단어 없이도 우리조상과 우리는 ‘참된 삶’을 살기 위해 충분히 노력을 해 왔습니다.
'웰빙'이란 영어 단어를 끌어 붙여 마치 우리가 그 동안 ‘웰빙적인 삶’이 아닌 ‘엉뚱한 삶’을 살아온 것처럼 호들갑을 떠는 것은 사대주의가 다른 식으로 표현된 것이라는 생각밖에 들지 않습니다.
(금년 1월에 본 기자수첩에 쓴 '프리터족도 모자라 이젠 ‘웰빙족’까지…란 글 참조.-55번 글)























































