바로가기 메뉴
메인메뉴 바로가기
본문 바로가기
별책부록
  1. 2012년 1월호

Patrick J. Buchanan: Address to the Republican National Convention (August 17, 1992)

패트릭 J. 뷰캐넌: 공화당 전당대회 연설

글 : 月刊朝鮮   

  • 기사목록
  • 프린트
[추천의 글]

1992년 미국 공화당 전당대회(the Republican National Convention)에서 당시 대통령이었던 조지 부시(아버지)를 지원하기 위해 패트릭 뷰캐넌이 한 기조연설이다. 이 연설에서 구사한 강하고 선동적인 수사는 공화당 우익에 강한 호소력과 반향이 있었지만, 부드러운 이미지를 보이려던 부시 대통령이 결국 선거에서 패배하는 데 일조했다는 분석이 당시에는 우세했다. 그러나 미국적 보수의 가치를 잘 드러내는 명문으로 기억되는 이 연설에서 뷰캐넌은 민주당 대통령 후보 클린턴과의 대결을 냉전시대 이후 종교적 가치를 중심으로 한 미국의 정체성에 관한 일종의 ‘문화전쟁’으로 규정한다.
원래 문학과 과학 사이의 관계를 묘사하는 데 쓰이던 ‘문화전쟁’이란 표현을 공동체 중심의 도덕을 중시하는 보수와 보다 윤리적인 진보 사이의 갈등으로 전용하기 시작한 계기가 된 연설이기도 하다. 오늘날 보수적 가치가 혼란을 겪는 우리 사회에서 진정한 보수란 무엇인가를 돌이켜 생각할 수 있는 계기가 될 것이다.

김현택 한국외대 통번역대학원장
  Culture War
 
  What a terrific crowd this is. What a terrific crowd.
 
  This may even be larger than the crowd I had in Ellijay, Georgia. Don’t laugh. We carried Ellijay.
 
  Listen, my friends, we may have taken the long way home, but we finally got here to Houston. And the first thing I want to do tonight is to congratulate President George Bush and to remove any doubt about where we stand. The primaries are over; the heart is strong again; and the Buchanan brigades are enlisted - all the way to a great Republican comeback victory in November.
 
  My friends - My friends, like many of you - like many of you last month, I watched that giant masquerade ball up at Madison Square Garden, where 20,000 liberals and radicals came dressed up as moderates and centrists in the greatest single exhibition of cross-dressing in American political history.
 
  You know, one - one by one - one by one the prophets of doom appeared at the podium. The Reagan decade, they moaned, was a terrible time in America, and they said the only way to prevent worse times is to turn our country’s fate and our country’s future over to the Party that gave us McGovern, Mondale, Carter, and Michael Dukakis. Where do they find these leaders? No way, my friends. The American people are not going to go back to the discredited liberalism of the 1960s and the failed liberalism of the 1970s, no matter how slick the package in 1992.
 
  (Hold it, my friends.)
 
  You know, the malcontents - the malcontents of Madison Square Garden notwithstanding, the 1980s were not terrible years in America. They were great years. You know it. And I know it. And everyone knows it except for the carping critics who sat on the sidelines of history, jeering at one of the great statesmen of modern time: Ronald Reagan. You know out of - Remember that time out of Jimmy Carter’s days of malaise, Ronald Reagan crafted - Ronald Reagan crafted the greatest peacetime economic recovery in history: three million new businesses, and 20 million new jobs. Under the Reagan Doctrine, one by one, it was the Communist dominos that began to fall. First, Grenada was liberated by U.S. airborne troops of the U.S. Marine Corps. Then, the mighty Red Army was driven out of Afghanistan with American weapons. And then in Nicaragua, that squalid Marxist regime was forced to hold free elections by Ronald Reagan’s Contra army, and the Communists were thrown out of power. Fellow Americans you ought to remember, it was under our Party that the Berlin Wall came down and Europe was reunited. It was under our Party that the Soviet Empire collapsed, and the captive nations broke free.
 
  You know it is said that every American President will be remembered in history with but a single sentence. George Washington was the father of his country. Abraham Lincoln freed the slaves and saved the Union. And Ronald Reagan won the Cold War. And it is time - And it is just about time - It is just about time that my old colleagues, the columnists and commentators, looking down on us tonight from their sky boxes and anchor booths, gave Ronald Reagan the full credit he deserves for leading America to victory in the Cold War. Most of all, my friends - Most of all, Ronald Reagan made us proud to be Americans again. We never felt better about our country; and we never stood taller in the eyes of the world than when “the Gipper” was at the helm.
 
  But we are here tonight, my friends, not only to celebrate, but to nominate. An American President has many roles. He is our first diplomat, the architect of American foreign policy. And which of these two men is more qualified for that great role? George Bush has been U.N. Ambassador, Director of the CIA, envoy to China. As Vice President, George Bush co-authored and cosigned the policies that won the Cold War. As President, George Bush presided over the liberation of Eastern Europe and the termination of the Warsaw Pact. And what about Mr. Clinton? Well, Bill Clinton - Bill Clinton couldn’t find 150 words to discuss foreign policy in an acceptance speech that lasted almost an hour. You know, as was said - as was said of another Democratic candidate, Bill Clinton’s foreign policy experience is pretty much confined to having had breakfast once at the International House of Pancakes.
 
  You know, let’s recall what happened - let us look at the record and recall what happened. Under President George Bush, more human beings escaped from the prison house of tyranny to freedom than in any other four-year period in history. And for any man - let me tell you - for any man to call this a record of failure is the cheap political rhetoric of politicians who only know how to build themselves up by tearing America down - and we don’t want that kind of leadership in the United States.
 
  The presidency, my friends - The presidency is also an office that Theodore Roosevelt called America’s “bully pulpit.” Harry Truman said it was “preeminently a place of moral leadership.” George Bush is a defender of right-to-life, and a champion of the Judeo-Christian values and beliefs upon which America was founded.
 
  Mr. Clinton - Mr. Clinton however, has a different agenda. At its top is unrestricted - unrestricted abortion on demand. When the Irish-Catholic Governor of Pennsylvania, Robert Casey, asked to say a few words on behalf of the 25 million unborn children destroyed since Roe v Wade, Bob Casey was told there was no room for him at the podium at Bill Clinton’s convention, and no room at the inn. Yet - Yet a militant leader of the homosexual rights movement could rise at that same convention and say: “Bill Clinton and Al Gore represent the most pro-lesbian and pro-gay ticket in history.” And so they do. Bill Clinton says he supports “school choice” - but only for state-run schools. Parents who send their children to Christian schools, or private schools, or Jewish schools, or Catholic schools, need not apply.
 
  Elect me, and you get “two for the price of one,” Mr. Clinton says of his lawyer-spouse. And what - And what does Hillary believe? Well, Hillary believes that 12-year-olds should have the right to sue their parents. And Hillary has compared marriage and the family, as institutions, to slavery and life on an Indian reservation. Well, speak for yourself, Hillary.
 
  Friends - Friends, this - This, my friends - This is radical feminism. The agenda that Clinton & Clinton would impose on America: abortion on demand, a litmus test for the Supreme Court, homosexual rights, discrimination against religious schools, women in combat units. That’s change, all right. But that’s not the kind of change America needs. It’s not the kind of change America wants. And it’s not the kind of change we can abide in a nation we still call “God’s country.”
 
  The President - The President of the United States is also - The President of the United States is also America’s Commander-in-Chief. He’s the man we authorize to send fathers and sons and brothers and friends into battle. George Bush was 17 years old when they bombed Pearl Harbor. He left his high school graduation; he walked down to the recruiting office; and he signed up to become the youngest fighter pilot in the Pacific war.
 
  And Mr. Clinton? And Bill Clinton? I’ll tell you where he was. I’ll tell you where he was. I’ll tell you where he was. Let me tell you where he was. I’ll tell you - I’ll tell you where he was. When Bill Clinton’s time came in Vietnam, he sat up in a dormitory room in Oxford, England, and figured out how to dodge the draft.
 
  Let me ask the question to this convention: Which of these two men has won the moral authority to send young Americans into battle? I suggest respectfully - I suggest respectfully, it is the American patriot and war hero, Navy Lieutenant J. G. George Herbert Walker Bush! My fellow Americans - My fellow Americans, this campaign is about philosophy, and it is about character; and George Bush wins hands down on both counts. And it is time all of us came home and stood beside him.
 
  As his running mate, Mr. Clinton chose Albert Gore. But just how moderate is Prince Albert? Well according to the National Taxpayers Union, Al Gore beat out Teddy Kennedy, two straight years, for the title of “biggest spender in the U.S. Senate” and Teddy Kennedy isn’t moderate about anything. I’m not kidding. I’m not kidding about Teddy. How many 60-year-olds do you know who still go to Florida for spring break?
 
  You know up at that great - at that great big costume party they held up in New York, Mr. Gore made a startling declaration. Henceforth, Albert Gore said, the “central organizing principle” of governments everywhere must be: the environment. Wrong, Albert. The central organizing principle of this republic is: freedom. And from the ancient - And from the ancient forests - from the ancient forests of Oregon and Washington, to the Inland Empire of California, America’s great middle class has got to start standing up to these environmental extremists who put birds and rats and insects ahead of families, workers, and jobs.
 
  One year ago - You know, one year ago, my friends - One year ago I could not have dreamt I would be here tonight. I was just one of many panelists on what President Bush calls “those crazy Sunday talk shows.” But I disagreed with the President and so we challenged the President in the Republican primaries, and we fought as best we could. From February to June, President Bush won 33 of those primaries. I can’t recall exactly how many we won. I’ll get you the figure tomorrow.
 
  But tonight I do want to speak from the heart to the 3 million people who voted for Pat Buchanan for President. I will never - I will never - I will never forget you, or the great honor you have done me. But I do believe - I do believe deep in my heart that the right place for us to be now, in this presidential campaign, is right beside George Bush. This Party - This Party is my home. This Party is our home and we’ve got to come home to it. And don’t let anyone tell you any different.
 
  Yes, we disagreed with President Bush, but we stand with him for the freedom to choose religious schools, and we stand with him against the amoral idea that gay and lesbian couples should have the same standing in law as married men and women. We stand with President Bush - We stand with President Bush for right-to-life and for voluntary prayer in the public schools. And we stand against putting our wives and daughters and sisters into combat units of the United States Army. And we stand, my - my friends - We also stand with President Bush in favor of the right of small towns and communities to control the raw sewage of pornography that so terribly pollutes our popular culture. We stand with President Bush in favor of federal judges who interpret the law as written, and against would-be Supreme Court justices like Mario Cuomo who think they have a mandate to rewrite the Constitution.
 
  Friends, this election is about more than who gets what. It is about who we are. It is about what we believe and what we stand for as Americans. There is a religious war going on in this country. It is a cultural war, as critical to the kind of nation we shall be as the Cold War itself. For this war is for the soul of America. And in that struggle for the soul of America, Clinton & Clinton are on the other side, and George Bush is on our side. And so to the Buchanan Brigades out there, we have to come home and stand beside George Bush.
 
  In these six months of campaigning from Concord, New Hampshire to California, I came to know our country better than I have known it ever before in my life, and I gathered up memories that are going to be with me the rest of my days.
 
  There was that day-long ride through the great state of Georgia in a bus Vice President Bush himself had used in 1988 called Asphalt One. The ride ended in a 9:00 PM speech in a tiny town in southern Georgia called Fitzgerald.
 
  There were those workers at the James River Paper Mill, in Northern New Hampshire in a town called Groveton - tough, hearty men. None of them would say a word to me as I came down the line, shaking their hands one by one. They were under a threat of losing their jobs at Christmas. And as I moved down the line, one tough fellow about my age just looked up and said to me, “Save our jobs.”
 
  Then there was the legal secretary that I met at the Manchester airport on Christmas Day who came running up to me and said, “Mr. Buchanan, I’m going to vote for you.” And then she broke down weeping, and she said, “I’ve lost my job; I don’t have any money, and they’re going to take away my little girl. What am I going to do?”
 
  My friends, these people are our people. They don’t read Adam Smith or Edmund Burke, but they come from the same schoolyards and the same playgrounds and towns as we came from. They share our beliefs and our convictions, our hopes and our dreams. These are the conservatives of the heart. They are our people. And we need to reconnect with them. We need to let them know we know how bad they’re hurting. They don’t expect miracles of us, but they need to know we care.
 
  There were the people - There were the people that, my friends - There were the people of Hayfork, a tiny town up in California’s Trinity Alps, a town that is now under a sentence of death because a federal judge has set aside nine million acres for the habitat of the spotted owl - forgetting about the habitat of the men and women who live and work in Hayfork.
 
  And there were the brave people - And there were the brave people of Koreatown who took the worst of those L.A. riots, but still live the family values we treasure, and who still deeply believe in the American dream.
 
  Friends, in these wonderful - In these wonderful 25 weeks of our campaign, the saddest days were the days of that riot in L.A., the worst riot in American history. But out of that awful tragedy can come a message of hope. Hours after that riot ended, I went down to the Army compound in South Los Angeles, where I met the troopers of the 18th Cavalry who had come to save the city of Los Angeles. An officer of the 18th Cav said, “Mr. Buchanan, I want you to talk to a couple of our troopers. And I went over and I met these young fellows. They couldn’t have been 20 years old. They could not have been 20 years old. And they recounted their story.
 
  They had come into Los Angeles late in the evening of the second day, and the rioting was still going on. And two of them walked up a dark street, where the mob had burned and looted every single building on the block but one, a convalescent home for the aged. And the mob was headed in, to ransack and loot the apartments of the terrified old men and women inside. The troopers came up the street, M-16s at the ready. And the mob threatened and cursed, but the mob retreated because it had met the one thing that could stop it: force, rooted in justice, and backed by moral courage.
 
  Now, Greater - Greater love than this - “Greater love than this hath no man than that he lay down his life for his friend.”¹ Here were 19-year-old boys ready to lay down their lives to stop a mob from molesting old people they did not even know. And as those boys took back the streets of Los Angeles, block by block, my friends, we must take back our cities, and take back our culture, and take back our country.
 
  God bless you, and God bless America.
 

  문화전쟁
 
  정말 놀랍게도 많은 분이 자리해 주셨습니다. 조지아의 엘리제이보다 더 많은 분이 여기 계신 것 같군요. 오, 웃지 마십시오. 우리는 엘리제이를 잊지 않았습니다.
 
  여러분, 집으로 오기까지 오랜 시간이 걸렸지만 드디어 이곳 휴스턴에 도착했습니다. 그리고 오늘 밤 제가 가장 먼저 할 일은 조지 부시 대통령께 축하 인사를 전하고, 지금 우리 상황에 대한 의구심을 제거하는 것입니다. 예비선거가 끝났습니다. 우리의 마음이 다시 한데 모여 강해졌습니다. 그리고 뷰캐넌 여단도 11월 공화당에 다시 주어질 승리를 위해 모두 모였습니다.
 
  여러분, 지난달 여러분과 마찬가지로 저도 매디슨 스퀘어 가든에서 열린 거대한 가장무도회를 보았습니다. 2만명의 자유주의자와 급진주의자가 잔뜩 옷을 차려 입고 나와, 미국 정치 역사상 최대 규모로 마치 자신들을 온건주의자나 중도주의자인 척 소개했습니다.
 
  여러분도 아시다시피, 종말론자들은 한명씩 교대로 연단에 섰습니다. 그들이 투덜대며 말하길, 레이건 집권기는 미국에 끔찍한 시기였으며, 더 나쁜 시기가 닥치는 것을 막는 유일한 방법은 미국의 운명과 미래를 맥거번, 먼데일, 카터 그리고 듀카키스와 같은 인물을 배출한 당에 맡겨야 한다는 것이었습니다. 민주당은 도대체 어디서 이런 지도자들을 찾았을까요? 절대로 안 됩니다, 여러분. 1992년 공약이 아주 그럴듯해 보인다 하더라도 미국인은 1960년대 신뢰할 수 없는 자유주의, 1970년대 실패한 자유주의로 되돌아가지 않을 것입니다.
 
  여러분도 아시다시피, 비록 매디슨 스퀘어 가든을 가득 메운 다른 의견들이 존재하지만, 1980년대는 그리 끔찍한 시기가 아니었습니다. 사실 1980년대는 아주 좋은 시간이었습니다. 여러분도 알고 저도 아는 사실입니다. 역사의 변방에서 불평이나 늘어놓는 사람들, 근대사에서 가장 훌륭한 정치인인 로널드 레이건을 조롱하는 사람들을 제외하고 모두가 알고 있습니다.
 
  지미 카터 집권기의 여러 문제에도 불구하고 로널드 레이건이 역사상 가장 평화로운 시기와 경제 회복을 달성했음을 여러분은 기억할 것입니다. 300만 개의 사업장과 2천만의 새로운 일자리가 창출되었습니다.
 
  레이건 독트린하에서 하나씩 공산주의가 도미노처럼 무너져 내렸습니다. 처음으로 미군 해병대의 공수 부대가 세운 공으로 그라나다가 독립을 쟁취했습니다. 당시 미군의 무기로 막강한 붉은 군대를 아프가니스탄에서 제거할 수 있었습니다. 또한 니카라과에서 로널드 레이건의 콘트라 반군은 비열한 마크르스주의 정권으로 하여금 자유선거를 실시하도록 했고, 공산주의는 힘을 잃게 되었습니다.
 
  국민 여러분, 기억하십시오. 공화당 집권하에 베를린 장벽이 무너졌고 유럽이 통합되었습니다. 공화당 집권하에 소련이 붕괴되고 그 지배에 놓여 있던 나라들이 자유를 얻었습니다.
 
  여러분도 아시겠지만 모든 미국 대통령은 역사 속에서 한 문장으로 기억될 것이라는 말이 있습니다. 조지 워싱턴은 건국의 아버지입니다. 에이브러햄 링컨은 노예를 해방시키고 미합중국의 통일을 지켰습니다. 그리고 로널드 레이건은 냉전에서 승리를 쟁취했습니다. 지금 바로 이 시간 저의 오랜 동료, 칼럼니스트, 진행자는 스카이박스와 앵커부스에서 우리를 내려다보며 미국을 냉전의 승리로 이끈 레이건에게 그가 받아 마땅한 영예를 주었습니다.
 
  여러분, 거의 모든 면에서 레이건은 다시금 우리가 미국인으로서 스스로를 자랑스럽게 여기도록 만들었습니다. 우리는 기퍼(the Gipper·레이건을 의미) 재임 시 그 어느 때보다 더 미국을 자랑스럽게 여기고, 가장 많은 세계의 주목을 받았습니다.
 
  여러분, 오늘 이 자리는 단지 축하하기 위해 마련된 것이 아니라 대선후보를 선정하기 위한 자리이기도 합니다. 미국의 대통령은 많은 역할을 수행해야 합니다. 최고 외교관으로서 미국의 외교 정책을 수립해야 합니다. 두 사람 중에 이 역할에 있어서 누가 더 적임자라고 생각하십니까?
 
  조지 부시는 UN대사, CIA국장, 중국대사를 역임했습니다. 부통령으로서 대통령과 함께 냉전을 승리로 이끈 정책을 수립하고 서명했습니다. 대통령으로서 조지 부시는 동유럽의 독립을 주도하고 바르샤바 조약을 종결했습니다.
 
  반면에 클린턴은 어떻습니까? 빌 클린턴은 외교 정책을 설명하기 위한 1시간 길이의 수락 연설문에 적합한 150개의 단어조차 찾지 못했습니다. 여러분도 아시다시피 다른 민주당 후보처럼 빌 클린턴의 외교 경험은 고작 IHOP(미국의 체인 레스토랑)에서 아침식사를 한 번 한 정도입니다.
 
  어떤 일이 있었는지 기억을 한번 더듬어 봅시다. 다른 그 어떤 대통령의 재임기보다 조지 부시 대통령 집권기에 더 많은 사람이 폭정이라는 감옥으로부터 자유를 찾아 탈출했습니다. 그런데 누군가 이 시기를 실패의 기록이라 한다면 그것은 미국을 분열시키고 역으로 자신의 명성을 쌓으려는 정치인의 저질 술수에 불과합니다. 우리는 미국에서 이러한 리더십이 발휘되는 것을 원하지 않습니다.
 
  여러분, 대통령직이란 시어도어 루스벨트가 미국의 ‘불리퍼핏’(bully pulpit)이라고 칭한 직책입니다. 해리 트루먼은 “도덕적 리더십의 탁월한 장”이라고 했습니다. 조지 부시는 태아 생명의 수호자이며 미국의 뿌리라고 할 수 있는 유대 그리스도교적 가치와 신앙의 옹호자입니다.
 
  클린턴은 그러나 다른 어젠다를 가지고 있습니다. 그중 첫 번째는 낙태를 완전히 자유화하겠다는 겁니다. 아일랜드계 가톨릭 펜실베이니아 주지사 로버트 케이시가 Roe v Wade 판결 이후 희생된 2500만 태아를 대신해서 클린턴에게 몇 마디 해 달라는 부탁을 했을 때, 빌 클린턴의 전당대회 연단에 로버트 케이시를 위한 자리는 없다는 대답을 들어야 했습니다. 하지만 동성애자 권리 운동을 이끄는 전투적 지도자는 전당대회의 연단에 서서 이렇게 말할 것입니다. “빌 클린턴과 앨 고어는 역사상 동성애를 가장 옹호하는 팀이 될 것이다.” 실제로 이런 상황이 일어나고 있습니다. 빌 클린턴은 공립학교에 한해 ‘학교선택’을 지지한다고 말했습니다. 자녀를 기독교 학교, 사립학교, 유대인 학교, 가톨릭 학교 등에 보내는 부모는 해당사항이 없다는 겁니다.
 
  저를 뽑아주십시오. 그러면 ‘하나 대신 둘’을 갖게 됩니다. 이것은 클린턴이 변호사인 아내를 두고 하는 말입니다. 그렇다면 힐러리의 신조는 무엇일까요? 힐러리는 열두 살 난 아이들이 자신의 부모를 고소할 수 있는 권리를 가져야 한다고 생각합니다. 그리고 결혼과 가족의 의미를 단지 부정적 제도의 의미로, 즉 인디언 보호 구역의 노예제와 생활에 비교했습니다. 여기에 대해 변론해 보시죠.
 
  여러분, 이것은 과격한 페미니즘입니다. 클린턴 부부가 미국에 강요하는 어젠다는 다음과 같습니다. 자유로운 낙태, 대법원에 대한 리트머스 테스트, 동성애자의 권리, 종교단체에서 운영하는 학교에 대한 차별, 여성의 전투부대 입대. 좋습니다. 이것은 변화죠. 하지만 미국이 필요로 하는 변화가 아닙니다. 미국이 원하는 변화가 아닙니다. 그리고 우리가 여전히 ‘하느님의 나라’라고 부르는 이 나라가 수용할 수 있는 변화가 아닙니다.
 
  미국 대통령은 미군 최고통수권자입니다. 우리가 우리의 아버지, 아들, 형제, 친구를 전장에 보낼 권리를 내어 맡긴 사람인 것입니다. 일본군이 진주만에 폭격을 가할 때 조지 부시는 만 17세였습니다. 고등학교 졸업식을 뒤로하고 신병모집 사무실로 가 태평양전쟁 참전 최연소 전투기 조종사가 되었습니다.
 
  반면에 클린턴은 어땠을까요? 그가 어디에 있었는지 제가 알려드리겠습니다. 도대체 어디에 있었는지 제가 알려드리겠습니다. 베트남전 당시 빌 클린턴이 입대를 해야 할 무렵 그는 영국 옥스퍼드 대학 기숙사 방에 틀어박혀 어떻게 하면 징집을 피할 수 있을지 고민하고 있었습니다.
 
  전당대회에 참석하신 여러분께 한 가지 질문을 드리고 싶습니다. 이 두 사람 중 누가 젊은이를 전쟁터로 보낼 만한 도덕적 권한을 가지고 있다고 생각하십니까? 삼가 제안을 드리건대, 바로 미국의 애국자이자 전쟁영웅, 해군 중위 조지 허버트 워커 부시입니다.
 
  국민 여러분, 이번 대선 캠페인은 한 인간의 철학과 인격의 문제입니다. 두 가지 측면에서 모두 조지 부시가 앞서고 있습니다. 이제 우리 모두가 집에 모여 그를 지지할 때입니다.
 
  클린턴은 러닝 메이트로 앨버트 고어를 선택했습니다. 그런데 앨버트 왕자는 얼마나 온건할까요? 전국납세자연합에 따르면 앨 고어가 2년 연속 테디 케네디를 제치고 세금을 가장 많이 쓰는 상원의원으로 뽑혔다고 합니다. 사실 테디 케네디는 온건한 면이라곤 없습니다. 테디에 대해 농담을 하고 있는 것이 아닙니다. 지인 중에 60대이면서도 아직도 봄방학을 맞아 플로리다로 떠나는 분이 얼마나 계십니까?
 
  여러분도 알다시피 민주당이 뉴욕에서 개최한 그 요란한 파티에서 고어는 깜짝 선언을 했습니다. 지금부터 전 세계 정부의 ‘중앙 조직 원칙’은 반드시 환경이어야 한다고 말했습니다. 앨버트, 당신은 틀렸습니다. 이 공화국의 중앙 조직 원칙은 자유입니다. 오리건 원시림과 워싱턴으로부터 캘리포니아 인랜드 엠파이어에 이르기까지 미국의 위대한 중산층은 가족, 노동자, 일자리보다 새, 쥐, 곤충 따위를 우선시하는 환경 극단주의자들에게 맞서 일어나기 시작했습니다.
 
  일 년 전, 제가 오늘 밤 이 자리에 있으리라곤 꿈에도 생각하지 못했습니다. 당시 저는 부시 대통령이 출연한 일요일 토크쇼 프로그램의 패널리스트에 불과했습니다. 그러나 저는 대통령과 의견이 달랐고 그래서 공화당 예비선거에서 대통령을 대적했습니다. 우리는 최선을 다해 싸웠습니다. 2월에서 6월까지 부시 대통령은 33개의 예비선거에서 승리를 했습니다. 정확히 몇 번이나 우리 팀이 이겼는지는 기억할 수 없지만 내일 정확한 숫자를 알려드리겠습니다.
 
  하지만 오늘 밤, 대선후보로 저 팻 뷰캐넌에게 표를 던져주신 300만 지지자 여러분께 진심으로 말씀드리고 싶은 것이 있습니다. 저는 여러분을 절대로 잊지 않을 것입니다. 여러분께서는 저에게 매우 큰 영예를 안겨주셨습니다. 그러나 저는 지금부터 우리가 있어야 할 곳은 이 대선 캠페인, 바로 조지 부시의 곁이라는 것을 믿어 의심치 않습니다.
 
  공화당은 바로 저의 고향입니다. 공화당이 바로 우리의 집이며 이를 위해 바로 우리가 고향으로 돌아온 것입니다. 그 누구도 여러분께 다른 어떤 것에 대해 말하도록 허락하지 마십시오.
 
  예, 우리는 부시 대통령과 의견이 달랐습니다. 하지만 우리는 종교단체에서 운영하는 학교를 선택할 수 있는 자유를 위해 부시 대통령과 함께할 것입니다. 동성애자 커플이 결혼으로 맺어진 부부와 법적으로 동등한 지위를 갖도록 하는 비도덕적인 생각에 부시 대통령과 함께 맞설 것입니다. 태아의 생명을 수호하고 공립학교의 자발적 기도를 위해 부시 대통령과 함께할 것입니다.
 
  우리의 아내, 딸 그리고 자매를 미군 전투부대에 입영시키려는 시도에 부시 대통령과 함께 맞설 것입니다. 작은 마을과 주민단체가 미국 대중문화를 오염시키는 더러운 포르노를 차단하는 권한을 갖도록 함에 있어 우리는 부시 대통령과 함께할 것입니다. 우리는 부시 대통령과 함께 법을 있는 그대로 해석하는 연방 판사의 편에 설 것입니다. 반면에 마리오 쿠오모처럼 헌법을 마음대로 수정할 권리가 있다고 생각하는 대법관 후보에 대해서 반대할 것입니다.
 
  여러분, 이번 대선은 누가 무엇을 얻느냐는 문제 이상의 의미가 있습니다. 이번 대선은 우리가 누구인지에 대한 것입니다. 우리의 신념이 무엇이며, 미국인으로서 무엇을 지지하느냐가 달린 문제입니다.
 
  우리나라에서 종교전쟁이 벌어지고 있습니다. 이것은 문화전쟁입니다. 우리나라와 같은 곳에서 이 전쟁은 냉전만큼이나 중요합니다. 이 전쟁은 미국의 영혼을 지키는 것만큼 중요합니다. 미국의 영혼을 위한 이 전쟁에서 클린턴 부부는 저 반대편에 있지만 조지 부시는 우리 편입니다. 뷰캐넌 여단 여러분. 우리는 집으로 돌아와 조지 부시의 곁에 서야만 합니다.
 
  콩코드, 뉴햄프셔에서 캘리포니아에 이르기까지 6달의 캠페인 기간 동안 저는 우리 조국에 대해 전에 없이 많은 것을 알게 되었습니다. 그리고 평생 간직할 많은 추억도 만들 수 있었습니다.
 
  하루종일 거대한 조지아주를 관통해 달리는 버스에서 부시 부통령도 1988년 아스팔트 원(에어포스 원을 빗댄 표현)을 이용했습니다. 버스 여정은 피츠제라드라는 조지아 남부 작은 마을에서 저녁 9시 연설로 끝났습니다.
 
  뉴햄프셔 북부, 그로벤튼 제임스강 제지공장에 다부진 체격의 건장한 노동자들이 있었습니다. 제가 그들 쪽으로 다가가 한 사람씩 악수를 할 때 아무도 제게 말을 건네지 않았습니다. 그 노동자들은 크리스마스에 실직의 위기에 처해 있었습니다. 제가 그분들 곁을 지나갈 때 제 나이쯤으로 보이는 한 분이 저를 보며 말했습니다. “저희 일자리를 지켜주십시오.”
 
  그리고 크리스마스 날 맨체스터 공항에서 만난 법률 비서는 저에게 달려와 이렇게 말했습니다. “뷰캐넌 후보님께 투표를 할 거예요.” 그러곤 잠시 후 울음을 터트리며 이렇게 말했습니다. “전 실업자가 되었어요. 돈도 하나도 없고 제 딸아이의 양육권마저 빼앗길 것 같아요. 제가 도대체 어떻게 해야 하나요?”
 
  여러분, 이분들은 우리 국민입니다. 이분들이 애덤 스미스나 에드먼드 버크의 저서를 읽진 않지만 우리가 자란 마을, 학교 운동장, 놀이터에서 똑같은 시절을 보냈습니다. 이분들은 우리의 신앙, 신념, 희망 그리고 꿈을 공유하고 있습니다. 마음으로부터 우러난 보수주의자인 분들입니다. 이분들은 우리 사람입니다. 우리는 이분들과 연대를 새롭게 구축할 필요가 있습니다. 이분들에게 그들이 얼마나 큰 아픔을 겪고 있는지 우리가 알고 있다는 점을 알려야 합니다. 이분들이 우리에게 바라는 것은 기적이 아니라 우리가 그들을 염려하고 있다는 마음입니다.
 
  사람들이 있습니다. 하이포크 주민들입니다. 여러분, 캘리포니아 트리니티 알프스에 하이포크라는 작은 마을은 지금 사형선고를 받은 상태입니다. 연방 판사가 900만 에이커의 땅을 점박이 올빼미 서식지로 지정했기 때문입니다. 이 판사는 하이포크에서 살며 생계를 꾸려가는 주민들의 서식지는 잊어버리고 말았습니다.
 
  용감한 분들도 계십니다. LA폭동 당시 가장 심각한 피해를 입은 코리아타운의 용감한 주민들은 커다란 피해에도 불구하고 우리가 소중하게 여겨온 가족의 가치를 아직도 삶으로 실천하고 계십니다. 그리고 아직도 아메리칸 드림을 가슴 깊이 믿고 계십니다.
 
  여러분, 25주의 훌륭한 캠페인 기간 동안 가장 슬펐던 나날은 미국 역사상 최악의 폭동으로 기록된 LA폭동이 일어났던 시기입니다. 그렇지만 그 끔찍한 비극이 희망의 메시지가 될 수도 있습니다. 폭동이 끝난 몇 시간 뒤, 저는 LA남부 육군 기지를 방문했고 LA 주민들을 구하기 위해 온 18기동부대 부대원들을 만났습니다. 한 장교가 저에게 말했습니다. “뷰캐넌 씨, 제 부대원 몇 명과 이야기를 좀 나누어 주십시오.” 그래서 저는 그곳에 가서 젊은이들을 만났습니다. 그들은 아직 만 20세도 채 되지 않은 것처럼 보였습니다. 이 젊은 군인들은 본인의 이야기를 시작했습니다.
 
  그들은 폭동 둘째 날 밤 LA에 왔는데 당시 폭동이 진행 중이던 상황이었습니다. 폭도들이 노인 요양시설 건물을 제외한 그 블록의 모든 건물을 불태우고 약탈한 어두운 길을 두 명의 병사가 걷고 있었습니다. 그런데 그 폭도들이 요양시설을 약탈하기 위해 공포에 사로잡힌 노인들이 있는 곳으로 향했습니다. 두 병사는 소총을 장전하고 그 길을 따라갔습니다.
 
  폭도들은 위협을 가하고 저주를 퍼부었지만 후퇴했습니다. 그들이 정의에 뿌리를 둔, 도덕적 용기에 기반한 힘을 느꼈기 때문입니다. 이 힘이 폭도들을 멈출 수 있었습니다.
 
  “친구를 위해 자기 목숨을 희생할 수 있는 사람보다 더 큰 사랑을 가진 사람은 없다.” 생면부지의 노인이 폭도로부터 괴롭힘을 당하는 것을 막는 데 기꺼이 자신의 생명을 바치고자 한 만 19세의 소년들이 여기에 있습니다. 이 소년들이 한 블록 한 블록씩 LA의 거리를 되찾은 것처럼, 여러분 우리도 반드시 우리의 도시를, 문화를 그리고 우리의 나라를 되찾아야 합니다.
 
  하느님의 축복이 여러분과 미국에 충만하길 기원합니다.
 
  <번역=박나윤>
Copyright ⓒ 조선뉴스프레스 - 월간조선. 무단전재 및 재배포 금지
맨 위로

내가 본 뉴스 닫기