편집자 주 : ‘베스트 10’ 시리즈를 시작한다. 주로 음악, 그것도 서양음악을 중심으로 20세기 최고의 노래와 음반을 소개한다. 헤비메탈, 재즈, 펑크, 디스코, 뉴웨이브, 발라드, 라이브 앨범, 프로그레시브, 소울, 로큰롤 등 장르를 넘나들 생각이다. 베스트 시리즈는 국내외 음악 잡지나 사이트에서 선정한 것을 우선 따른다.
![]() |
2011년 5월 11일자 미국 음악잡지 《롤링스톤》지(인터넷판)가 뽑은 ‘10
Greatest Bob Dylan Songs’다.
그가 노벨문학상을 수상했다는 점에서 곡
해설보다 가사 원문를 소개한다.
기자는 전문 번역가가 아니다.
인터넷에서 회자하는 번역된 가사를 찾았다. 누구의 손에
의해 번역(번안)된 것인지는 모르나, 1차 번역본을 바탕으로 원문을 찾아 비교하며 고쳐 보았다. 미국에서 대학을 졸업한 회사 후배와도 이야기를
나눠 보았다. 그러나 손을 댈 수록 점점 늪 속에 빠져드는 기분이었다. 도저히 헤어날 수 없어 포기하고 말았다. (만용, 오역을 용서하시라!)
번역도 제2의 창작물이란 생각을 지을 수 없다.
손을 대면서 드는 몇 가지 생각. 확실히 이해하기 어려운 문장이
많다.
대중음악에서 볼 수 없는 단어, 표현, 낯선
이미지, 내용의 흐름도 초현실주의 느낌이
난다.
그런 표현을 시적(詩的)
허용의 범주에 넣어야 한다면 (딜런의 문학성을) 이해할
만하다.
노벨상을
받을 만한 문학성이 담겼느냐의 판단은 전문가들의 몫일까.
이 경우도 한국에서 제대로 된 노랫말이 번역됐는지조차 확인하기 어렵다. 그러니 전문가는 물론 독자도 판단하기 어렵다.
그러나 분명한 사실! 20세기 중반 이후
어느 시인도, 어느 대중가수도 밥 딜런 만한 영향력을 가진 인물이 없다. 또 어떤 가수도 딜런의 노래만큼 커버된 적이 없었다. 그의
노래말이, 시라는 문학장르에 편입될 수 있는 것이라면, 20세기 밥 딜런만큼 불리워진 시도 없을 것이다.
사실 시는 노래다. 정형률, 내재율, 외형률
같은 율격을 운명적으로 지니고 있다. 고대 사회에서 모든 시는 노래였다. 가령 호머(Homer)의 서사시들은 원래 악기 연주가 함께 구술로
낭송됐지만 현재 우리는 텍스트만 접한다. 구약 성서의 ‘시편’이나 ‘애가’는 하느님을 향한 찬양의 노랫말이다. <청산별곡>,
<가시리> 같은 속요(俗謠),
즉 고려가요나 3·4조의 음수율과 3장6구, 45자 안팎으로 만들어진 시조도, 과거엔 노래로 불리다가 문자로 남았다.
여기서 한가지 문제가 발생한다.
시와 대중음악은 문학적 추구와 음악적 추구가 그들만의
방식으로 결합된 산물이라는 점이다. 그렇다면 구술 예술(oral arts)과 문자 전통(literary traditions) 차이를 밥 딜런이
극복했을까. 여기에 대한, 이 글을 읽는 당신의 해답은?
![]() |
| 노벨문학상을 수상한 밥 딜런. |
1위. 'Like a Rolling Stone'
Once
upon a time you dressed so fine
You
threw the bums a dime in your prime, didn't you?
People'd
call, say, "Beware doll, you're bound to fall
You
thought they were all kiddin' you
You
used to laugh about
Everybody
that was hangin' out
Now
you don't talk so loud
Now
you don't seem so proud
About
having to be scrounging for your next meal.
How
does it feel
How
does it feel
To
be without a home
Like
a complete unknown
Like
a rolling stone
언젠가
예전에
그 잘나가던 때에 넌 아주 멋지게 차려입고 거지들에게 푼돈이나 던져주었지, 그렇지? “조심해, 아가씨. 쫄딱 망할 수 있으니까”라고 사람들은
외쳐 말했지. 넌 농담으로 생각했겠지. 밖에 나와 시간 죽이고 있는 이들을 넌 비웃곤 했어. 이젠 넌 큰 소리로 말도 못하고 다음 끼니를 채우기
위해 음식을 구해야 하니 이제 그리 당당해 보이지도 않아. 기분이 어때. 기분이 어떠냐구. 집 없는 신세가 되니 완전한 무명인처럼 구르는
돌멩이처럼 되었으니.
You've gone to the finest school all right, Miss Lonely.
But you know you only used to get juiced in it.
And nobody has ever taught you how to live on the street.
And now you find out you'r never compromise.
With the mystery tramp, but now you realize.
He's not selling any alibis.
As you stare into the vacuum of his eyes.
And ask him do you want to make a deal?
How does it feel
How does it feel
To be without a home.
Like a complete unknown
Like a rolling stone?
But you know you only used to get juiced in it.
And nobody has ever taught you how to live on the street.
And now you find out you'r never compromise.
With the mystery tramp, but now you realize.
He's not selling any alibis.
As you stare into the vacuum of his eyes.
And ask him do you want to make a deal?
How does it feel
How does it feel
To be without a home.
Like a complete unknown
Like a rolling stone?
그래
좋아, 외로운 아가씨. 너는 최고 명문학교를 다녔지. 하지만 거기서 재미 많이 봤잖아. 아무도 너에게 거리에서 사는 법을 가르쳐주질 않았지.
그런데 이젠 그 생활에 익숙해져야 하지. 넌 전에 그 이해할 수 없는 부랑아와는 결코 타협할 수 없다고 말했지만, 이젠 넌 깨닫게 된거지. 그는
어떤 알리바이도 늘어놓지 않는다는 것을 너는 그의 텅 빈 눈 속을 들여다보면서 물어보는 거지. 나하고 협상할래요? 기분이 어때. 기분이
어떠냐구. 집 없는 신세가 되니 완전한 무명인처럼 구르는 돌멩이처럼 되었으니.
10위.
'Every Grain of Sand'
In
the time of my confession, in the hour of my deepest need
When
the pool of tears beneath my feet flood every newborn seed
There's
a dyin' voice within me reaching out somewhere
Toiling
in the danger and in the morals of despair
Don't
have the inclination to look back on any mistake
Like
Cain, I now behold this chain of events that I must break
In
the fury of the moment I can see the Master's hand
In
every leaf that trembles, in every grain of sand
고백의 시간(time),
내 마음 아주 깊은 욕망의
시간(hour)에서,
내 발 아래 눈물의 저수지가 모든 새싹을 가라앉힐
때,
내 안에 죽어가는 소리가 어딘가로 향하고
있어.
위험과,
그리고 절망의 양심에 절규하면서.
어떠한 잘못도 뒤돌아보면 안
돼.
마치 카인처럼,
내가 부셔버려야 했던 사건들의 사슬을. 내가 분노에
이끌렸을 때, 나는 신의 손길을 보았어.
모든 나뭇잎이 흔들릴 때,
모든 모래알의 하나하나가 흔들릴
때.
Oh,
the flowers of indulgence and the weeds of yesteryear.
Like
criminals, they have choked the breath of conscience and good cheer.
The
sun beat down upon the steps of time to light the way
To
ease the pain of idleness and the memory of decay.
I
gaze into the doorway of temptation's angry flame.
And
every time I pass that way I always hear my name.
Then
onward in my journey I come to understand.
That
every hair is numbered like every grain of sand.
오,
가장 무례함의 꽃들이여 그리고 지난날의
잡초들이여.
마치 범죄처럼,
양심과 활기의 숨통을 막고 있어.
태양은 그 길을 밝히려 시간의 발자욱을 쪼으고
있어.
헛됨의 고통과 부패의 기억을 덜게
하려고.
나는 유혹의 성난 불길의 입구를
응시해.
그리고 나 그 길을 지날 때마다 내 이름을 부르는 소리를
들어.
그때 여행길에서 나는 깨닫게 될테지.
머리카락을 세어 보았어,
모든 모래알 하나하나 같이
.
9위.
'Visions of Johanna'
Ain't
it just like the night to play tricks when you're tryin' to be so quiet?
We
sit here stranded, though we're all doin' our best to deny it
And
Louise holds a handful of rain, temptin' you to defy it
Lights
flicker from the opposite loft.
In
this room the heat pipes just cough.
The
country music station plays soft .
But
there's nothing, really nothing to turn off.
Just
Louise and her lover so entwined.
And
these visions of Johanna that conquer my mind
In
the empty lot where the ladies play blindman's bluff with the key
chain.
And
the all-night girls they whisper of escapades out on the "D" train.
We
can hear the night watchman click his flashlight.
Ask
himself if it's him or them that's really insane.
Louise,
she's all right, she's just near.
She's
delicate and seems like the mirror.
But
she just makes it all too concise and too clear.
That
Johanna's not here.
The
ghost of 'lectricity howls in the bones of her face.
Where
these visions of Johanna have now taken my place.
마치
네가 침묵하려 애쓸 때 장난을 치는 그런 밤 같지 않니?
우리가 아니라고 최대한 애쓰고는 있지만 우린 여기 앉아
오도가도 못 하고 있어.
그리고 한손 가득 빗물을 만지던 루이지의
모습을, 너는 (마음속에) 표현하려 부추겨. 맞은편
아파트에서는 불이 깜박이고 이 방에서 전열관은 그저 콜록거리고 라디오에서는 컨트리 음악이 부드럽게 흘러나오지.
하지만 거기엔 아무 것도 없어. 정말이지 아무 것도 끌
수 없어. 루이즈와 그녀의 연인은 잘도 뒤엉켜
있고, 그런 요한나의 환상들이 내 마음을 사로잡고
있어.
빈터에서 부인들이 열쇠꾸러미를 들고 술래잡기를
해.
그리고 밤새도록 여자들은 “D”
열차 밖에서의 무모한 장난을 속삭여.
우리는 야경꾼이 전등을 누르는 소리를 들을 수
있어.
그가 자신인지 아니면 그들인지 자문하하는 것은 정말 미친
짓이야. 루이즈,
그녀는 괜찮아,
가까이 있어.
그녀는 세심하고 그리고 마치 거울과
같아.
하지만 그녀는 모든 걸 너무 간결하고 명확하게
만들어.
그 요한나는 여기 없어.
전기유령이 그녀의 얼굴 뼈 안에서
울부짖고,
거기서 요한나의 환상들이 이제 내 자리를 대신 차지했지.
8위. 'Mr. Tambourine Man'
Hey!
Mr Tambourine Man, play a song for me
I'm
not sleepy and there is no place I'm going to
Hey!
Mr Tambourine Man, play a song for me
In
the jingle jangle morning I'll come followin' you.
Though
I know that evenin's empire has returned into sand
Vanished
from my hand
Left
me blindly here to stand but still not sleeping
My
weariness amazes me, I'm branded on my feet
I
have no one to meet
And
the ancient empty street's too dead for dreaming.
이봐!
미스터 탬버린 맨,
날 위해 노래를 해주게.
난 졸리지 않아,
아무데도 가지 않아.
이봐!
미스터 탬버린 맨,
날 위해 노래를 해주게.
징글쟁글거리는 아침에 널 따라가겠어.
저녁의 제국은 모래로 돌아가 버렸는
걸.
모래는 내 손에서 사라져 버렸어.
내 눈을 가리고 여기에 내버렸지만,
여전히 잠은 안 자. 피로가 나를
놀래키네,
내 발은 땅에 뿌리박혔어. 만날 사람은 하나도
없어.
그리고 오래된 텅빈 거리는 꿈을 꾸기엔 너무
죽어있지.
Hey!
Mr Tambourine Man, play a song for me
I'm
not sleepy and there is no place I'm going to
Hey!
Mr Tambourine Man, play a song for me
In
the jingle jangle morning I'll come followin' you.
Take
me on a trip upon your magic swirlin' ship
My
senses have been stripped, my hands can't feel to grip
My
toes too numb to step, wait only for my boot heels
To
be wanderin'
I'm
ready to go anywhere, I'm ready for to fade
Into
my own parade, cast your dancing spell my way
I
promise to go under it.
이봐!
미스터 탬버린 맨,
날 위해 노래해주게.
난 졸리지 않아,
아무데도 가지 않아.
이봐!
미스터 탬버린 맨,
날 위해 노래해주게.
징글쟁글 거리는 아침에 너를
따라가겠어.
들썩거리는 마법의 배로 날 떠나
보내주게.
내 감각들은 벗겨지고,
내 손은 잡는 것을 못 느껴.
내 발은 너무 둔해 걸음을
못 걸어, 부츠가 데려다주길 기다릴
뿐이야.
떠나기 위하여, 어디든 갈 준비가 돼
있어,
내 퍼레이드로 사리질 준비가
되어있어.
내 방식대로 당신의 춤에 주문을 걸겠어. 그렇게 주문을 걸겠다고 약속하지.
Hey!
Mr Tambourine Man, play a song for me
I'm
not sleepy and there is no place I'm going to
Hey
! Mr Tambourine Man, play a song for me
In
the jingle jangle morning I'll come followin' you.
Though
you might hear laughin', spinnin' swingin' madly across the sun
It's
not aimed at anyone, it's just escapin' on the run
And
but for the sky there are no fences facin'
And
if you hear vague traces of skippin' reels of rhyme
To
your tambourine in time, it's just a ragged clown behind
I
wouldn't pay it any mind, it's just a shadow you're
Seein'
that he's chasing.
이봐!
미스터 탬버린 맨,
날 위해 노래를 해주게.
난 졸리지 않아,
아무데도 가지 않아.
이봐!
미스터 탬버린 맨,
날 위해 노래를 해주게.
징글쟁글 거리는 아침에 너를
따라가겠어.
웃음소리가 태양을 가로질러,
미친 듯이 돌고 흔들릴 수도 있지만 딱히 누구에게 보내는
게 아니야.
이건 단지 탈주일 뿐.
하지만 하늘에는 아무런 울타리도
없어.
그리고 박자에 맞춰 울리는 탬버린
위,
운율의 물레가 튕기는 희미한 흔적이
들리면,
그건 단지 비렁뱅이 광대가 따라오는
거야.
신경 안 쓸 테야.
그가 쫓는 건 네가 보고 있는 그림자일
뿐.
Hey!
Mr Tambourine Man, play a song for me
I'm
not sleepy and there is no place I'm going to
Hey
! Mr Tambourine Man, play a song for me
In
the jingle jangle morning I'll come followin' you.
Then
take me disappearin' through the smoke rings of my mind
Down
the foggy ruins of time, far past the frozen leaves
The
haunted, frightened trees, out to the windy beach
Far
from the twisted reach of crazy sorrow
Yes,
to dance beneath the diamond sky with one hand waving free
Silhouetted
by the sea, circled by the circus sands
With
all memory and fate driven deep beneath the waves
Let
me forget about today until tomorrow.
Hey!
Mr Tambourine Man, play a song for me
I'm
not sleepy and there is no place I'm going to
Hey!
Mr Tambourine Man, play a song for me
In
the jingle jangle morning I'll come followin' you.
이봐!
미스터 탬버린 맨,
날 위해 노래를 해주게.
난 졸리지 않아,
아무데도 가지 않아.
이봐!
미스터 탬버린 맨,
날 위해 노래를 해주게.
징글쟁글 거리는 아침에 너를
따라가겠어.
그 다음 내 마음 속 연기의 고리를 통해 나를 사라지게
해주게.
안개 낀 시간의 유적 아래,
얼어붙은 잎사귀들,
유령들,
공포에 떠는 나무들을 지나,
바람 부는 해변까지,
미친 슬픔의 비틀어진 손길로부터 멀리
벗어나.
그래,
다이아몬드 하늘 아래에서 손을 자유롭게 흔들며 춤출 수
있기를.
바다에 그림자가 비춰진 채,
서커스 모래에 둘러싸여 파도 아래 깊숙한 곳에 움직이는
기억과 운명과 함께,
내일까지는 오늘에 관해 나를 잊게나.
이봐!
미스터 탬버린 맨,
날 위해 노래를 해주게.
난 졸리지 않아,
아무데도 가지 않아.
이봐!
미스터 탬버린 맨,
날 위해 노래를 해주게.
징글쟁글 거리는 아침에 너를
따라가겠어.
.
7위. 'It's Alright, Ma (I'm Only Bleeding)'
Darkness
at the break of noon.
Shadows
even the silver spoon,
The
handmade blade, the child's balloon.
Eclipses
both the sun and moon.
To
understand you know too soon.
There
is no sense in trying.
정오의
단절 속에서 어둠은 은 스푼과 수제 칼날과 아이들 풍선에 조차 그늘을 드리우고 태양과 달 둘 다를 가릴 때 너무 빨리 알게 되는 거지.
이해하려고 해보았자 아무 소용없다는 걸.
Pointed
threats, they bluff with scorn
Suicide
remarks are torn
From
the fool's gold mouthpiece
The
hollow horn plays wasted words
Proves
to warn
That
he not busy being born
Is
busy dying.
뾰족한
협박으로,
그들은 경멸스레 허세를 떤다. 자살이란 말(remarks)이 바보들의 금빛 마우스피스를 쥐어짠다. 쓰레기 같은 낱말(words)만 쏟아내는
텅 빈
뿔나팔이 ‘바삐 태어나지 않는 자는 바삐 죽는다’는 사실을 입증한다.
Temptation's
page flies out the door
You
follow, find yourself at war
Watch
waterfalls of pity roar
You
feel to moan but unlike before
You
discover
That
you'd just be
One
more person crying.
유혹의
장은 문밖으로 달려가고 있다. 그대, 전쟁터에서 자신을 둘러보라. 비참함에 포효하는 폭포를 바라보라. 그대는 이전과 다른 비탄을 느낀다. 그대,
발견하리라.
그건 단지 울고 있는 또 사람이란
것을.
So
don't fear if you hear
A
foreign sound to your ear
It's
alright, Ma, I'm only sighing.
만약
그대가 듣게 된다 해도, 당신 귀에 이방인의 소리가
들려도 두려워 말라.
괜찮아요 엄마.
난 그저 탄식할 뿐이에요.
.
6위. 'I Shall Be Released'
I
Shall Be Released
They
say everything can be replaced,
Yet
every distance is not near.
So
I remember every face
Of
every man who put me here.
I
see my light come shining
From
the west unto the east.
Any
day now, any day now,
I
shall be released.
난 해방될 거야. 그들은 모든 것이 변할 거라고 말해. 그래도 어떤 곳도 가깝지
않아. 그래서 난, 나를 여기 데려다 놓은, 모든 이들의 얼굴을 기억해. 난, 서쪽에서 동쪽으로, 내 빛이 반짝이며 다가오는 걸 보고 있어.
이제 조금 후면, 조금만 더 있으면, 난 해방될 거야.
They
say ev'ry man needs protection,
They
say ev'ry man must fall.
Yet
I swear I see my reflection
Some
place so high above this wall.
I
see my light come shining
From
the west unto the east.
Any
day now, any day now,
I
shall be released.
그들은
모든 사람들이 보호가 필요하다고 말해. 그들은 또, 모든 사람들은 떨어질 수밖에 없다고 말하지. 그래도 난 이 벽보다 훨씬 높은 어느 곳에서,
내 그림자가 보인다는 걸 확신해. 난, 서쪽에서 동쪽으로, 내 빛이 반짝이며 다가오는 걸 보고 있어. 이제 조금 후면, 조금만 더 있으면, 난
해방될 거야.
![]() |
5위. 'All Along the Watchtower'
There
must be some way out of here, said the joker to the thief,
Theres
too much confusion, I cant get no relief.
Businessmen,
they drink my wine, plowmen dig my earth,
None
of them along the line know what any of it is worth.
No
reason to get excited, the thief, he kindly spoke,
There
are many here among us who feel that life is but a joke.
But
you and I, weve been through that, and this is not our fate,
So
let us not talk falsely now, the hour is getting late.
All
along the watchtower, princes kept the view
While
all the women came and went, barefoot servants, too.
Outside
in the distance a wildcat did growl,
Two
riders were approaching, the wind began to howl.
“분명 여기서 벗어날 수 있는 길이 있을 거야”라고 조커(joker)가 도둑에게 말했지. 너무 혼란스러워, 나는 안심할
수가 없어. 사업가들, 그들은 농부들이 내 땅에서 일군 와인을 마셔. 줄 지어 선 그들 중 누구도 그 가치를 알지 못해.“흥분할 필요가 없다”고
도둑인 그가 친절하게 말했어. 인생이 그저 농담이라고 느끼는 이들이 우리들 중에 많아. 하지만 너와 나는 그런 걸 다 겪어 왔고, 그리고 이건
우리 운명도 아냐. 그러니 지금은 거짓된 말은 말아, 시간이 늦어지고 있어. 모든 감시탑에서, 왕자들은 여자들이 왔다갔다하는 광경에 시선을
고정해. 맨발의 시종들도 마찬가지지. 저 멀리 바깥에서 야생 고양이가 그르렁거렸고, 두 명의 말 탄 사내가 오고 있을 때 바람이 울부짖기
시작했어.
4위. 'Just Like a Woman'
Nobody
feels any pain
Tonight
as I stand inside the rain
Everybody
knows
That
baby's got new clothes
But
lately I've seen her ribbons and her bows
Have
fallen from her curls
As
she takes just like a woman, yeah
And
she makes love just like a woman, oh
And
she aches just like a woman
But
she breaks just like a little girl
Queen
Mary, she's my friend
Yes
I believe I'll go see her again
누구도 고통을 느끼지 못해, 오늘밤 내가 빗속에 서 있다는 걸. 모두가 알게 됐어.
저 아이가 새 옷을 얻었다는 것을. 하지만 최근 나는 그녀의 리본과 머리끈을 보았어, 곱슬머리에서 떨어진.
그녀는 여자처럼 받아들여. 그래. 그리고 그녀는 여자처럼 사랑을 나눠. 오! 그리고 그녀는 여자처럼 아파해. 하지만 어린 소녀처럼 무너지기도 해.
여왕 메리, 그녀는 내 친구. 그래 난, 그녀를 다시 만나리라 믿어.
그녀는 여자처럼 받아들여. 그래. 그리고 그녀는 여자처럼 사랑을 나눠. 오! 그리고 그녀는 여자처럼 아파해. 하지만 어린 소녀처럼 무너지기도 해.
여왕 메리, 그녀는 내 친구. 그래 난, 그녀를 다시 만나리라 믿어.
3위. 'Tangled Up in Blue'
Early
one mornin′
the
sun was shinin′,
I
was layin′
in
bed
Wond′rin′
if
she′d
changed at all
If
her hair was still red.
Her
folks they said our lives together
Sure
was gonna be rough
They
never did like Mama′s
homemade dress
Papa′s
bankbook wasn′t
big enough.
And
I was standin′
on
the side of the road
Rain
fallin′
on
my shoes
Heading
out for the East Coast
Lord
knows I′ve
paid some dues gettin′
through,
Tangled
up in blue.
어느날
아침 일찍 햇빛이 비출 때 난 침대에 누워 그녀가 조금이라도 변했을까를 생각했어.
그녀의 머리가 빨간색이면 그녀의 친척들은 우리와 함께
사는 게 확실히 힘들 거라고 말했지.
그들은 엄마가 손수 만든 옷을 좋아하지 않았고 아빠의
통장은 충분치 않았지.
난 길 한 편에 서 있었고 비가 내 신발 위로 떨어지고
있었어.
대서양 연안으로 가면서 우울함에 엉켜 내가 치른 대가들을
신은 알겠지.
She
was married when we first met
Soon
to be divorced
I
helped her out of a jam, I guess,
But
I used a little too much force.
We
drove that car as far as we could
Abandoned
it out West
Split
up on a dark sad night
Both
agreeing it was best.
She
turned around to look at me
As
I was walkin′
away
I
heard her say over my shoulder,
″We′ll
meet again someday on the avenue,″
Tangled
up in blue.
그녀는
우리가 처음 만났을 때 결혼했었고 곧 이혼했지.
난
그녀가 궁지에서 나오도록 도와주었지.
아마 약간은 너무 많은 힘을 쓴 것
같아.
우린
차를 멀리 몰았어.
서부에 모든 걸 다 버려두고 말이야.
어둡고
슬픈 밤에 헤어졌지.
둘 다 그게 최선이라고 동의했어.
내가
멀어져 갈 때,
그녀가 돌아서 나를 보았어.
난
우울함으로 엉켜 그녀가 하는 말을 어깨 너머로 들었지.
"우린 그 거리에서 다시 만날 거야.
I
had a job in the great north woods
Working
as a cook for a spell
But
I never did like it all that much
And
one day the ax just fell.
So
I drifted down to New Orleans
Where
I happened to be employed
Workin′
for
a while on a fishin′
boat
Right
outside of Delacroix.
But
all the while I was alone
The
past was close behind,
I
seen a lot of women
But
she never escaped my mind, and I just grew
Tangled
up in blue.
거대한
북쪽 숲에서 마법으로 요리를 하는 직업을 가졌지.
난 그 일을 그리 좋아하지 않았어.
그래서 어느 날 도끼를 내던지고,
취직이나 할까 싶어 뉴올리언스로 강을 따라
내려갔지.
들라크루아 외곽에서 한동안 낚시 배를 타며
일했어.
하지만 줄곧 내가 외롭게 지내는
동안,
과거는 바로 뒤에 가까이 좇아왔지.
아주 많은 여자들을 만났지만 그녀가 내 마음에서 떠나지
않았어.
난 우울함에 뒤엉켜 크고 있었어.
She
was workin′
in
a topless place
And
I stopped in for a beer,
I
just kept lookin′
at
the side of her face
In
the spotlight so clear.
And
later on as the crowd thinned out
I′s
just about to do the same,
She
was standing there in back of my chair
Said
to me, ″Don′t
I know your name?″
I
muttered somethin′
underneath
my breath,
She
studied the lines on my face.
I
must admit I felt a little uneasy
When
she bent down to tie the laces of my shoe,
Tangled
up in blue.
그녀는
가슴을 내놓고 일하는 곳에 있었고 난 맥주 한 잔 하러 들렀지.
난 소프트라이트를 받아 매우 선명한 그녀의 옆모습을 계속
보았어.
사람들이 빠져나가서 나도 그러려는데,
그녀가 내 의자 뒤에 앉더니,
"내가 당신의 이름을 알던가요?"라고 말했지.
내가 숨을 내쉬며 말을 더듬었고 그녀는 내 얼굴의 선을
유심히 관찰했어.
난 그녀가 내 신발 끈을 묶기 위해 허리를 숙였을 때
약간 부편할 걸 인정해야 했어.
우울함과 뒤엉켜.
She
lit a burner on the stove and offered me a pipe
″I
thought you′d
never say hello,″
she
said
″You
look like the silent type.″
Then
she opened up a book of poems
And
handed it to me
From
the thirteenth century.
And
every one of them words rang true
And
glowed like burnin′
coal
Pourin′
off
of every page
Like
it was written in my soul from me to you,
Tangled
up in blue.
그녀는
버너를 얹은 스토브에 불을 붙이고 내게 담배를 주면서 “난 당신이 절대 인사하지 않을 줄 알았어”라고 말했어.
그리곤 “당신은 조용한 타입같군요”라고 말한 뒤 시집을 펼치고 내게 주었어.
13세기 이탈리아 시인이 쓴 그 시는 모든 단어들마다
진실되게 울렸고 내 영혼에서 당신에게 우울함으로 뒤엉킨 것처럼 모든 페이지가 석탄을 쏟아 부은 것처럼 활활 타올랐어.
I
lived with them on Montague Street
In
a basement down the stairs,
There
was music in the cafes at night
And
revolution in the air.
Then
he started into dealing with slaves
And
something inside of him died.
She
had to sell everything she owned
And
froze up inside.
And
when finally the bottom fell out
I
became withdrawn,
The
only thing I knew how to do
Was
to keep on keepin′
on
like a bird that flew,
Tangled
up in blue.
난
몽테뉴 거리 계단 아래 지하실에서 그들과 살았어.
밤마다 카페엔 음악이 흐르고 혁명의 공기로 가득
찼지.
그는 노예를 부리기 시작하더니 그 안의 무언가를
주였어.
그녀는 가지고 있던 모든 걸 팔아야 했고 속이
얼어붙었지.
결국 바닥은 떨어져 나가고 난
물러났지.
내가 유일하게 알고 있는 건,
우울함에 엉켜 날아가는 새처럼 계속 지속해야 한다는
것이었어.
So
now I′m
goin′
back
again,
I
got to get to her somehow.
All
the people we used to know
They′re
an illusion to me now.
Some
are mathematicians
Some
are carpenter′s
wives.
Don′t
know how it all got started,
I
don′t
know what they′re
doin′
with
their lives.
But
me, I′m
still on the road
Headin′
for
another joint
We
always did feel the same,
We
just saw it from a different point of view,
Tangled
up in blue.
그래서
난 이제 돌아가야겠어.
난 어쨌든 그녀를 갖게 됐어.
우리가 알던 모든 사람들은 내게 이젠 환영일
뿐이야.
수학자도 목수의 아내들도 있어.
모두 어떻게 시작해해야 할 지 모를
거야.
그들이 어떻게 살아갈지 나도
몰라. 그러나 나를, 난 여전히 길 위에 있어, 다른 교차로를 향해.
우린 항상 똑같은 느낌을 가져.
우리는 서로 다른 관점에서 볼 뿐, 우울함에
엉켜.
.
2위. 'A Hard Rain's A-Gonna Fall'
Oh,
where have you been, my blue-eyed son ?
And
where have you been my darling young one ?
I've
stumbled on the side of twelve misty mountains
I've
walked and I've crawled on six crooked highways
I've
stepped in the middle of seven sad forests
I've
been out in front of a dozen dead oceans
I've
been ten thousand miles in the mouth of a graveyard
And
it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard
It's
a hard rain's a-gonna fall.
어디에
가 있었니,
푸른 눈동자의 내 아들아.
어디에 가 있었니,
사랑하는 얘야.
난 12개의 안개 자욱한 산중턱을 발견하기도 했고,
6개의 구부러진 고속도로 위에서 걷고 그리고 기기도
했었단다.
7개의 슬픈 숲의 한 가운데에 들어가기도
했고,
12개의 죽은 바다의 앞에 닿기도
했단다.
묘지의 입구에서 1만 마일을 가보기도 했지.
아주 세찬,
아주 아주 세찬 세찬 비가 오려고
하네.
Oh,
what did you see, my blue eyed son ?
And
what did you see, my darling young one ?
I
saw a newborn baby with wild wolves all around it
I
saw a highway of diamonds with nobody on it
I
saw a black branch with blood that kept drippin'
I
saw a room full of men with their hammers a-bleedin'
I
saw a white ladder all covered with water
I
saw ten thousand takers whose tongues were all broken
I
saw guns and sharp swords in the hands of young children
And
it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard
It's
a hard rain's a-gonna fall.
무엇을
보았니,
푸른 눈동자의 내 아들아.
무엇을 보았니,
사랑하는 얘야.
나는 야생 늑대들을 둘러싸고 있는 갓 태어난 아기를
보았고,
그 어느 누구도 가보지 못한 다이아몬드로 덮힌 고속도로를
보았단다.
뚝뚝 떨어지는 피로 얼룩진 검은 강줄기를
보았지.
그리고 손에 피범벅이 된 쇠망치를 들고 있는 사내들로
가득 찬 방과 물에 젖은 하얀 사다리를 보았어.
혀가 찢어진 1만 명의 수다쟁이들과 어린아이들의 손에 쥐어진 총과 날카로운 칼도 아주
세찬,
아주 아주 세찬,
세찬 비가 오려 하네.
And
what did you hear, my blue-eyed son ?
And
what did you hear, my darling young one ?
I
heard the sound of a thunder, it roared out a warnin'
I
heard the roar of a wave that could drown the whole world
I
heard one hundred drummers whose hands were a-blazin'
I
heard ten thousand whisperin' and nobody listenin'
I
heard one person starve, I heard many people laughin'
Heard
the song of a poet who died in the gutter
Heard
the sound of a clown who cried in the alley
And
it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard
And
it's a hard rain's a-gonna fall.
그리고
무엇을 들었니?
푸른 눈동자의 내 아들아.
무엇을 들었니 사랑하는 아이들아.
나는 경고라도 하려는 듯 으르렁 거리는
천둥소리를,
온 세상을 삼킬 수 있을만치 거대한
파도소리를,
손이 번쩍 빛을 내며 움직이는 100명의 드러머들의 북소리를,
어느 누구도 듣지않는 1만개의 속삭임을,
굶어 죽어가는 한 사람의 목소리와 많은 이들의
웃음소리를,
빈민굴에서 죽은 한 시인의 노래를,
뒷골목에서 광대가 외쳐대는 소리를
들었단다.
아주 세찬,
아주 아주 세찬,
세찬 비가 오려 하네.
Oh,
who did you meet my blue-eyed son ?
Who
did you meet, my darling young one ?
I
met a young child beside a dead pony
I
met a white man who walked a black dog
I
met a young woman whose body was burning
I
met a young girl, she gave me a rainbow
I
met one man who was wounded in love
I
met another man who was wounded and hatred
And
it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard
And
it's a hard rain's a-gonna fall.
오!
누구를 만났니,
푸른 눈동자의 내 아들아.
누구를 만났니,
사랑하는 아이들아.
나는 죽은 조랑말 곁에 선
어린아이를,
검은 개와 걸어가는 백인 남자를,
몸에 화상을 입은 젊은 여자를,
내게 무지개를 준 한 어린 소녀를,
사랑에 상처 입은 한 남자를,
증오로 상처받은 또 다른 한 남자를
만났단다.
아주 세찬,
아주 아주 세찬,
세찬 비가 오려하네.
And
what'll you do now, my blue-eyed son ?
And
what'll you do now my darling young one ?
I'm
a-goin' back out 'fore the rain starts a-fallin'
I'll
walk to the deepths of the deepest black forest
Where
the people are a many and their hands are all empty
Where
the pellets of poison are flooding their waters
Where
the home in the valley meets the damp dirty prison
Where
the executioner's face is always well hidden
Where
hunger is ugly, where souls are forgotten
Where
black is the color, where none is the number
And
I'll tell and think it and speak it and breathe it
And
reflect it from the mountain so all souls can see it
Then
I'll stand on the ocean until I start sinkin'
But
I'll know my songs well before I start singin'
And
it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard
It's
a hard rain's a-gonna fall.
이젠
무얼 하려고 하니 푸른 눈동자의 내 아들아.
이젠 무얼 하려고 하니 사랑하는
아이야.
나는 비가 내리기 이전으로 돌아가려고
한단다.
깊고 어두운 숲의 한가운데로 걸어갈
거란다.
그들의 손에 아무 것도 쥐지 않은 많은 사람들이 있던
곳,
그들이 마실 물속에 독이 넘치는 곳.
습기
차고 더러운 감옥을 대신할 계속의 집이 있는 곳,
사형집행인의 얼굴이 언제나 잘 감춰지는
곳,
배고픔이 추한 곳,
영혼이 잊힌 곳,
검은색만 존재하고 숫자라고는 없는 그곳으로 난 산으로부터
말하고 생각하고 이야기하고 숨쉬고 표현할거야.
그래서 모든 영혼이 그것을 볼 수
있게.
그리고
잠들기 시작할 때까지 넓은 바다에 서 있을 거야.
그렇지만 노래를 시작하기 전에 이미 난 내 노래를 잘
알고 있겠지.
아주 세찬,
아주 아주 세찬,
세찬 비가 오려하네
.



























































