[추천의 글]
2009년 11월 5일 대통령 선거에서 승리한 직후 버락 오바마가 시카고의 그랜트 공원에 운집한 24만명의 군중 앞에서 행한 연설로서 지금까지 역사상 가장 많이 시청한 정치 연설로 알려졌다. 군중 속에 제시 잭슨 목사와 오프라 윈프리가 우는 모습이 카메라에 잡힌 일화도 남아 있다.
대통령 당선자 오바마는 이 연설에서 바로 이틀 전에 돌아간 그의 할머니와 같은 사적인 문제를 언급하여 공감과 설득력을 확보한 후, 링컨, 케네디 대통령, 킹 목사 등의 연설을 언급하여 역사적인 맥락을 짚는다. 미국과 세계에 직면한 주요 문제들을 변화의 관점에서 접근하기도 한다. 그는 오늘날 미국이 당면한 중심 문제를 경제・이라크 전쟁・지구온난화 등의 관점에서 다뤘다. 이 연설은 인위적・자의적 차별에 상관없이 인간 공통의 요소를 북돋우는 매력이 있다고 알려졌다.
김현택 한국외대 통번역대학원장
We are, and always will be, the United States of America.2009년 11월 5일 대통령 선거에서 승리한 직후 버락 오바마가 시카고의 그랜트 공원에 운집한 24만명의 군중 앞에서 행한 연설로서 지금까지 역사상 가장 많이 시청한 정치 연설로 알려졌다. 군중 속에 제시 잭슨 목사와 오프라 윈프리가 우는 모습이 카메라에 잡힌 일화도 남아 있다.
대통령 당선자 오바마는 이 연설에서 바로 이틀 전에 돌아간 그의 할머니와 같은 사적인 문제를 언급하여 공감과 설득력을 확보한 후, 링컨, 케네디 대통령, 킹 목사 등의 연설을 언급하여 역사적인 맥락을 짚는다. 미국과 세계에 직면한 주요 문제들을 변화의 관점에서 접근하기도 한다. 그는 오늘날 미국이 당면한 중심 문제를 경제・이라크 전쟁・지구온난화 등의 관점에서 다뤘다. 이 연설은 인위적・자의적 차별에 상관없이 인간 공통의 요소를 북돋우는 매력이 있다고 알려졌다.
김현택 한국외대 통번역대학원장

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled - Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.
It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.
I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.
To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics - you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to - it belongs to you.
I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington - it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause.
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.
I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.
For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime - two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America - I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you - we as a people will get there.
There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years - block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek - it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.
So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers - in this country, we rise or fall as one nation; as one people.
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House - a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity.
Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose support I have yet to earn - I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world - our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down - we will defeat you. To those who seek peace and security - we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright - tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.
For that is the true genius of America - that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing - Ann Nixon Cooper is 106 years old.
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons - because she was a woman and because of the color of her skin.
And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America - the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves - if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time - to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth - that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people
Yes We Can. Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.
미국은 지금도 앞으로도 언제나 미합중국일 것
만약 미국의 무한한 가능성을 의심하는 사람이 있다면, 아직도 이 나라의 선조들이 꾸었던 꿈이 살아 있는가에 대해 의문을 품은 사람이 있다면, 그리고 미국 민주주의의 힘을 믿지 못하는 사람들이 있다면, 바로 오늘 밤이 그에 대한 대답입니다.
투표소였던 학교와 교회들을 둘러쌌던 수많은 행렬, 역사상 유례없던 최고 투표율, 서너 시간씩 투표하기 위해 기다렸던 국민들, 바로 지금이 변화의 시기이며 자신의 목소리가 바로 그 변화라는 굳은 믿음하에 생애 처음으로 투표했던 사람들, 이 모두가 그러한 의문들에 대한 해답입니다.
청년과 노인, 빈곤층과 부유층, 민주당과 공화당, 흑인과 백인, 중남미계 미국인, 아시아계 미국인, 아메리카 인디언, 동성애자(同性愛者)와 이성애자(異性愛者), 장애인과 비장애인에 의해 그 답이 울려 퍼졌습니다. - 이들은 바로 미국이 붉은 주(공화당)와 푸른 주(민주당)의 집합체였던 적은 한 번도 없었으며 미국은 지금도 앞으로도 언제나 미 합중국일 것이란 메시지를 세상에 보낸 미국 국민들입니다.
역사의 궤도를 더 희망찬 미래를 향해 올려놓기 위해서 우리가 이룰 수 있는 일들에 대해서조차 냉소적이어야 하고, 걱정해야 하고, 그리고 의심해야 한다는 것이 많은 이에 의해 세뇌되고 사람들을 이끌었던 답입니다.
여기까지 오는 데 오랜 시간이 걸렸지만 오늘, 이번 선거에서 우리가 한 일로 인해 오늘밤 미국은 변화를 맞이하게 되었습니다.
조금 전 저는 매케인 상원의원으로부터 매우 고마운 한 통의 전화를 받았습니다. 그는 오랜 시간 이 선거를 위해 열심히 싸워 주었으며, 더욱이나 사랑하는 이 국가를 위해서 오랫동안 열심히 싸워 주었습니다. 매케인 의원께서는 우리가 상상할 수 없는 희생을 견뎌내기도 했습니다. 용감하고 헌신적인 지도자인 매케인 의원의 노고 덕택에 우리가 더 잘살게 되었습니다. 매케인 의원과 페일린 주지사께서 대통령 선거운동 기간 동안 보여주신 활동에 대해 경의를 표하며 앞으로 이 나라의 밝은 앞날을 이어가는 데 이분들과 함께 일할 수 있기를 고대합니다.
진심 어린 열정으로 선거운동에 임했으며 스크랜턴 거리에서 그와 함께 자란 주민들을 대변했으며 그들과 함께 고향 델라웨어로 떠난 나의 파트너 조 바이든 미합중국 부통령 당선자에게도 감사를 전합니다.
지난 16년 동안 저의 가장 친한 친구이자 우리 가족의 든든한 기반, 제 인생의 유일한 사랑, 그리고 미국의 차기 영부인인 미셸 오바마가 아니었다면 저는 오늘 밤 이 자리에 서지 못했을 것입니다. 사샤와 말리아, 정말 사랑한다. 그리고 백악관으로 이사 가는 날 강아지를 선물해 주마. 그리고 더 이상 저희와 함께 있지는 않지만, 저의 할머니께서 저희를 지켜보고 있다는 것을 압니다. 저의 할머니께서는 제 가족과 더불어 오늘날의 제가 있도록 해주신 분입니다. 오늘 밤 제 가족들이 이 자리에 함께하지 못한 것이 무척 아쉬우며, 제가 그들에게 진 빚이 헤아릴 수 없을 만큼 크다는 것을 알고 있습니다.
제 선거운동 매니저인 데이비드 플러프와 수석 전략가 데이비드 액슬로드, 정치 역사상 최고였던 선거운영팀에 감사드리고 싶습니다. 여러분은 저를 현재 이 자리에 서게 해주었으며, 이 모든 것을 이룰 때까지 당신들이 보여준 희생을 생각하면 한없이 감사합니다.
하지만 무엇보다도 저는 이번 승리가 누구의 것인지 절대 잊지 않을 것입니다. 이번 승리는 바로 국민 여러분의 것입니다.
저는 단 한 번도 가장 유력한 대통령 후보로 꼽혔던 적이 없습니다. 저희가 시작할 때에는 선거자금도 별로 없었고 지지 선언도 많이 받지 못했습니다. 저희 선거운동은 워싱턴의 의회 의사당에서 탄생하지 않았습니다. 데스 모인스의 평범한 가정의 뒷마당, 콩코드의 거실, 그리고 찰스턴의 앞뜰에서 탄생했습니다.
제 선거운동은 성실한 국민 여러분이 모아 두었던 돈을 찾아서 5달러, 10달러, 그리고 20달러씩 기부하며 시작되었습니다. 젊은 세대는 정치에는 무관심하다라는 근거 없는 믿음을 깨뜨린 우리의 젊은이들, 월급도 적고 잠도 제대로 잘 수 없는 선거운동을 위해 자신의 가정과 가족을 떠나온 젊은이들, 추운 날씨와 찌는 듯한 더위를 견뎌가며 생전 처음 보는 사람들의 집을 방문한 중년의 분들, 자원봉사와 행사를 조직하며 링컨 이후 200년이 지난 지금 국민의, 국민에 의한, 국민을 위한 정부가 이 땅에서 사라지지 않았음을 증명해 주신 분들, 이분들 덕택에 제 선거운동은 탄력을 받았습니다. 저의 대통령 당선은 바로 여러분의 승리입니다.
저는 국민 여러분이 단지 선거에 승리하기 위해, 그리고 단지 저를 위해 이 모든 희생을 하지 않았음을 알고 있습니다. 앞으로 다가올 도전 과제의 심각성을 알고 있기 때문에 국민 여러분 스스로 이 모든 일을 하였음을 알고 있습니다. 오늘 밤 승리를 축하하지만, 내일이 가져올 도전 과제가 우리 평생에서 가장 심각한 것임을 알고 있습니다. 두 번의 전쟁, 위기에 처한 환경, 현 세기 최악의 금융위기가 바로 우리가 직면한 도전 과제입니다. 오늘 밤 우리는 이 자리에 서 있지만, 지금 이 시각에도 아프가니스탄의 산과 이라크의 사막에서 우리 모두의 안전을 위해 목숨 걸고 잠들지 못하며 싸우고 있는 용감한 미국인들이 있다는 것을 잊어서는 안 됩니다. 아이들이 잠든 후에도 주택 담보 대출, 의료 보험, 또는 대학 학비 때문에 뜬눈으로 밤을 지새우는 부모들이 있다는 것을 잊어서는 안 됩니다. 우리는 앞으로 새 에너지원을 개발하고, 새 일자리를 창출하고, 새 학교를 건설해야 하고, 위협과도 맞서야 하며 동맹을 견고히 해야 합니다.
갈 길이 멉니다. 우리가 갈 길은 가파른 길입니다. 어쩌면, 1년 안에, 제 첫 임기 4년 안에 달성할 수 없을지도 모르지만 미국 국민 여러분, 저는 오늘 밤 우리가 그 길의 끝에 도달할 수 있다는 희망의 빛을 보고 있습니다. 여러분께 약속드리겠습니다. 우리 미국 국민 모두 함께 그 길의 끝에 도착할 것입니다.
분명히 좌절도 있을 것이며 시작단계에서 실패할 수도 있을 것입니다. 제가 대통령으로서 내리는 모든 결정에 반대하는 사람들도 많을 것이며, 우리는 정부가 모든 문제를 해결할 수 없다는 것도 알고 있습니다. 하지만 저는 우리에게 닥친 난제들에 대해서 여러분에게 항상 솔직할 것입니다. 여러분의 의견에 귀를 기울일 것이며, 특히나 의견이 일치하지 않을 때 더욱 귀기울여 듣겠습니다. 그리고 무엇보다도 저는 국민 여러분이 저와 함께 지난 221년 동안 미국이 그래 왔던 것처럼 널빤지 하나하나, 벽돌 하나하나, 그리고 여러분의 거친 손 하나하나로부터 미국을 재건하는 작업에 참여할 것을 부탁드리고 싶습니다.
21개월 전 한겨울 추위에 시작되었던 것들이 오늘 이 가을밤에 끝나서는 안 됩니다. 이 승리가 우리가 원하는 변화의 전부가 아닙니다. 이 승리는 우리가 변화를 이룰 수 있는 기회일 뿐입니다. 우리는 예전의 안주했던 자세로 돌아간다면 변화는 이룰 수 없습니다. 변화는 국민 여러분 없이 이루어질 수 없는 것입니다.
우리 개개인의 힘을 보태 더 열심히 일하고, 봉사와 책임의 정신으로 우리 자신뿐 아니라 서로를 보살피겠다는 다짐, 즉 애국심을 고취시켜야 합니다. 이번 금융위기로부터 무언가를 배울 수 있다면 그것은 바로 실물 경제(Main Street·메인 스트리트)가 고생하는 한 금융시장(Wall Street·월 스트리트)은 잘될 수 없다는 것입니다. 미국에서 우리는 한 국가로서 한 국민으로서 흥망성쇠를 같이한다는 것을 기억해야 합니다.
너무나 오랫동안 미국 정계를 병들게 했던 당파성과 옹졸함, 미숙함으로 돌아가고자 하는 유혹을 이겨냅시다. 우리는 공화당 출신으로서는 최초로 백악관에 입성하신 분이 일리노이주 출신이었던 것을 잊어서는 안 됩니다. 우리는 공화당이 자주, 개인의 자유, 그리고 국가 단합의 가치를 기반으로 창당되었다는 것을 기억해야 합니다. 이 가치들은 우리 모두가 공감하는 가치이며, 오늘 밤 비록 민주당이 승리했지만 그 승리는 진보의 발목을 붙잡았던 격차를 해소하겠다는 결심과 겸손한 마음가짐으로 인해 얻은 것입니다.
링컨은 미국이 지금보다 훨씬 더 심각하게 분열되었던 상황에서 국민들에게 다음과 같이 말했습니다. “우리는 적이 아니라 친구입니다. 열정으로 인해 우리의 우정이 흔들릴지는 몰라도 그로 인해 서로에 대한 애정이 약해져서는 안 됩니다.” 앞으로 제가 지지를 받아야 하는 미국 국민들에게 말씀드립니다. 제가 비록 여러분의 표를 얻지는 못했지만 여러분의 목소리는 들립니다. 저는 여러분의 도움이 필요하며 저는 여러분의 대통령입니다.
오늘 밤 바다 너머에서, 국회의사당에서, 왕궁에서 지켜보고 계신 분들, 혹은 전 세계 잊힌 곳곳에서 라디오 앞에 옹기종기 모여 계신 분들께 드리고 싶은 말이 있습니다. 우리 각자가 지닌 이야기는 모두 다르지만 우리의 운명은 하나이며 우리는 모두 미국 리더십의 새로운 새벽을 맞이하고 있습니다. 이 세계를 무너뜨리려는 자들에게 선포합니다. 우리는 당신들을 물리치고 말 것입니다. 평화와 안정을 바라는 분들에게 말씀드립니다. 우리는 당신들을 지지합니다. 미국의 등불이 아직도 밝게 타오르고 있는지 의심하는 사람들에게 말합니다. 오늘 밤 우리는 미국의 진정한 힘이 미국의 무력이나 부의 규모에서 나오는 것이 아니라 미국의 이상, 민주주의, 자유, 기회, 불굴의 의지라는 변함없는 힘으로부터 나온다는 것을 다시 한 번 증명했습니다.
미국이 지니고 있는 특별한 재능이 있기에 미국은 변화할 수 있습니다. 우리의 결합은 더욱 더 완전해질 수 있습니다. 그리고 우리가 이미 이룬 것들로 인해 앞으로 이룰 수 있고 또 이루어야만 하는 것들에 대한 희망을 우리는 가질 수 있습니다.
이번 선거에서 역사상 처음 있었던 일들도 있으며, 앞으로 대대로 전해질 이야기들도 많았습니다. 하지만 오늘 밤 특히 제 마음속에 떠오르는 것은 애틀랜타주에서 투표를 한 한 여성의 이야기입니다. 그녀는 오늘 줄을 서 투표를 하여 자신의 권리를 행사한 수많은 국민과 다를 바가 없습니다. 단 하나 다른 점이 있다면 앤 닉슨 쿠퍼 씨는 106세라는 점입니다.
앤 닉슨 쿠퍼 씨는 노예제도가 철폐된 후에 태어났습니다. 쿠퍼 씨가 태어날 당시에는 도로에 차도 없고, 하늘에는 비행기도 없었습니다. 그 당시에는 쿠퍼 씨와 같은 사람은 두 가지 이유 때문에 투표를 할 수가 없었습니다. 첫째는 그녀가 여성이었기 때문에, 그리고 둘째는 그녀가 백인이 아니었기 때문이었습니다.
그리고 오늘 밤, 저는 그녀가 미국에서 살았던 한 세기 동안 겪었던 모든 것을 생각합니다. 바로 가슴앓이와 희망, 투쟁과 진보, 그리고 할 수 없다는 얘기를 들었던 시기, 할 수 없다는 생각을 강요하던 사람들을 생각합니다. 우리는 할 수 있습니다.
여성의 목소리가 묵살되고 여성의 희망이 무시되던 시기에 쿠퍼 씨는 여성들이 일어나 큰 목소리로 외치고 투표용지를 향해 손을 뻗는 것을 보았습니다. 우리는 할 수 있습니다.
더스트 볼(30년대 미국의 대초원 모래 바람)로 인해 절망에 빠지고 그로 인해 경기 침체가 발생했을 때, 쿠퍼 씨는 미국이 뉴딜 정책과 신규 일자리와 새로운 공통된 목적의식으로 공포를 극복하는 것을 목격했습니다. 우리는 할 수 있습니다.
진주만에 폭탄이 떨어지고 독재가 세계를 위협할 때, 쿠퍼 씨는 한 세대가 위대한 업적들을 이루며 민주주의를 구하는 것을 보았습니다. 우리는 할 수 있습니다.
쿠퍼 씨는 몽고메리 버스 사건(버스에서 유색인종의 차별 거부 사건), 버밍햄의 호스질(유색인종의 평등권 운동 중 치욕), 그리고 애틀랜타주의 한 목사(루서 킹)가 “우리는 모두를 극복할 것입니다” 라고 말하는 것을 보았습니다. 우리는 할 수 있습니다.
인류가 달을 정복했습니다. 베를린 장벽이 무너졌습니다. 세계는 인간의 과학과 상상력으로 하나가 되었습니다. 그리고 올해, 이번 선거에서 쿠퍼 씨는 변화된 환경 속에서 역시 투표를 하였습니다. 미국에서 최고의 순간과 가장 고통스러운 순간 모두를 경험하며 106년 인생을 살아오는 동안, 그녀는 미국이 변화할 수 있다는 것을 알고 있었기 때문입니다. 우리는 할 수 있습니다.
미국 국민 여러분, 우리는 이렇게도 많은 것을 이루었습니다. 너무나 많은 것을 보았습니다. 하지만 앞으로 해야 할 일들이 아직 많이 남아 있습니다. 그러니 오늘 밤, 우리 모두 자문해 봅시다. 우리의 아이들이 자라 다음 세기를 보게 된다면, 혹은 제 딸들이 운이 좋아 앤 닉슨 쿠퍼 씨만큼 오래 산다면, 무슨 변화를 목격하게 될까요? 우리는 어떠한 발전을 이루었을까요?
이제는 우리가 그 질문에 답할 차례입니다. 바로 지금이 우리의 순간입니다. 우리가 다음과 같은 일을 해야 할 때입니다. 미국 국민들에게 다시 일자리를 주고 우리 아이들을 위해 기회의 문을 열고 번영을 다시 이루며 평화의 가치를 널리 알리고 아메리칸 드림을 되살리며 ‘우리는 다수이지만 또한 우리는 하나’라는 근본적 진실을 재확인해야 할 때입니다. 우리가 숨을 쉬고 희망을 갖는 동안 냉소와 의문에 맞닥뜨리기도 하고, 우리는 할 수 없다라고 말하는 사람들과 마주하기도 합니다. 그럼 우리는 미국 국민의 영혼을 하나로 아우르는 불변의 신념으로 그에 맞설 것입니다.
우리는 할 수 있습니다. 감사합니다. 부디 신의 가호가 여러분과 미합중국에 있기를 바랍니다.
<번역=김윤정>