바로가기 메뉴
메인메뉴 바로가기
본문 바로가기
NewsRoom Exclusive

남북 유엔에 공동 제출한 판문점 선언 영문본 ‘연내 종전 선언’ 합의

“남북이 올해 안에 종전 선언에 합의했다”

정광성  월간조선 기자

  • 트위터
  • 페이스북
  • 기사목록
  • 프린트하기
  • 글자 크게
  • 글자 작게
문재인 대통령과 김정은 북한 국무위원장이 2018년 4월 27일 판문점 남측 평화의집에서 판문점 선언에 서명한 후 악수하고 있다. 사진=한국공동사진기자단
한국과 북한이 유엔에 공동 제출한 판문점 선언 영문본에 "남북이 올해 안에 종전 선언에 합의했다"고 명시됐다고 미국의소리(VOA)11(현지시각) 보도했다. 지난 4월 최초 공개된 한글 원본과 달리 연내 종전 선언합의를 기정사실화한 것이다.
 
VOA에 따르면, 이날 유엔이 공개한 판문점 선언 영문본의 33항에는 "남북이 정전협정 65주년이 되는 올해 종전 선언을 하기로 합의했다""정전협정을 평화협정으로 대체하고 항구적이고 공고한 평화체제 구축을 위해 한국과 북한, 미국이 관여하는 3자 혹은 중국을 포함한 4자 회담 개최를 적극 추진하기로 합의했다"고 적혀 있다.
 
이 영문 문구에는 "올해 종전 선언을 하기로 했다""3자 혹은 4자 회담 개최를 적극 추진하기로 했다" 2개의 합의가 등장한다.
 
그러나 청와대의 공식 영문 번역본에는 "65주년이 되는 올해에 남과 북은 3자 혹은 4자 회담을 적극 추진하기로 합의했다"며 이 회담은 종전 선언정전협정의 평화협정 전환’ ‘항구적이고 공고한 평화체제 구축을 위한 것이라는 부연 설명이 뒤따른다. 합의는 "회담을 적극 추진한다"는 것 1개가 전부다.
 
이와 관련, 한국 정부는 "종전 선언과 평화협정 전환 등과 관련해 중국의 의사에 따라 3자와 4자가 참여할 수 있다. 다른 내용들은 독립된 합의 내용이 아닌, 모두 적극 추진하기로 한 합의 사항에 포함된다"고 밝힌 바 있다.
 
오히려 북한의 판문점 선언 영문본이 유엔에 제출된 영문본과 비슷하다. 조선중앙통신에 공개된 판문점 선언 영어 번역본을 보면 "북과 남은 정전협정 65주년이 되는 올해 종전 선언을 하기로 합의했다"고 나와 있다. 이어 두 나라가 정전협정을 평화합의안(peace accord)으로 대체하는 것과 지속가능하고 항구적인 평화체제 구축을 위해 3자 혹은 4자 회담을 적극 추진하는 데 합의했다고 적혀 있다. 다시 말해, 3개의 합의가 이뤄졌다는 것이다.
 
판문점 선언 원문은 조태열 유엔주재 한국 대사와 김인룡 북한 대사대리의 공동 서명을 거쳐 유엔총회와 유엔 안보리에 동시에 회람됐다.
파란 하크 유엔사무총장 대변인은 한국의 영문본 내용과 다른 판문점 선언이 유엔에 제출된 것과 관련한 VOA의 논평 요청에 "서로 다른 문구에 대해 언급할 내용은 없다""유엔은 회람 요청이 들어온 문건을 그대로 배포했다"고 설명했다. 유엔주재 한국 대표부는 "검토할 시간이 필요하다"고 답했지만 이후 "한국 외교부에 문의하라"고 답했다.
 
판문점 선언 33항의 3가지 영문 번역
 
한글 원문: "남과 북은 정전협정체결 65년이 되는 올해에 종전을 선언하고 정전협정을 평화협정으로 전환하며 항구적이고 공고한 평화체제 구축을 위한 남··3자 또는 남···4자회담 개최를 적극 추진해 나가기로 하였다."
 
유엔 제출 번역
 
"The two sides agreed to declare the end of war this year that marks the 65th anniversary of the Armistice Agreement and actively promote the holding of trilateral meetings involving the two sides and the United States, or quadrilateral meetings involving the two sides, the United states and China with a view to replacing the Armistice Agreement with a peace agreement and establishing a permanent and solid peace regime."
 
청와대 번역
 
"During this year that marks the 65th anniversary of the Armistice, South and North Korea agreed to actively pursue trilateral meetings involving the two Koreas and the United States, or quadrilateral meetings involving the two Koreas, the United States and China with a view to declaring an end to the War, turning the armistice into a peace treaty, and establishing a permanent and solid peace regime."
 
북한 번역
 
"The north and the south agreed to declare the end of war this year, the 65th anniversary of the Armistice Agreement, replace the Armistice Agreement with a peace accord and actively promote the holding of north-south-U.S. tripartite or north-south-China-U.S. four-party talks for the building of durable and lasting peace mechanism."
 
 
=정광성 월간조선 기자

입력 : 2018.09.12

Copyright ⓒ 조선뉴스프레스 - 월간조선. 무단전재 및 재배포 금지
NewsRoom 인기기사
Magazine 인기기사
사진

정광성 ‘서울과 평양 사이’

jgws1201@chosun.com
댓글달기 1건
댓글달기는 로그인 하신 후 남기실 수 있습니다.
  • menciuus (2018-09-13)

    미영일독은 일감 넘쳐 직원 모시느라 바쁜데 한국만 실업률 최악이고 9월에 마이너스 고용 위기다. 한풀이 복수는 끝났냐 이 개종자야. 돼지 입에 얼마나 처 넣을라고 재용이 데려 가냐? 이런 종자가 있으니 치마폭으로 감싼 어떤 x 은 위장 전입을 수도 없이 하고 외교는 일자 무식인 외교장관이라는 x 은 외교영어 공부 해라고 닥달이나 한다.

내가 본 뉴스 맨 위로

내가 본 뉴스 닫기